Indische Sprichwörter

Wikimedia-Liste

Hinweis: Für die Umschrift gelten die Wikipedia:Namenskonventionen/Indien


A Bearbeiten

Am Ende ist alles gut. Wenn es nicht gut ist, ist es nicht das Ende.

D Bearbeiten

  • "Das Lächeln, das du aussendest, kehrt zu dir zurück."
  • "Der Erwachsene achtet auf Taten, das Kind auf Liebe."
  • "Der Wissende weiß und erkundigt sich, aber der Unwissende weiß nicht einmal, wonach er sich erkundigen soll."
  • "Der Zweifel ist das Wartezimmer der Erkenntnis."
  • "Die eigene Mutter und das Heimatland sind größer als selbst der Himmel."
    • Original Sanskrit: "जननी जन्मभूमिश्च स्वर्गादपि गरीयसी ॥" - "Janani janmabhumishcha svargadapi gariyasi."
  • "Die Trommeln erscheinen betörender aus der Ferne."
    • Original Hindi: "दूर के ढोल सुहावने लगते हैं" - "Dur ke dhol suhavane lagte hain."
    • Sinngemäß: "Wir finden das attraktiver, was unerreichbar ist."
    • Deutsche Entsprechung: "Das Gras in Nachbars Garten ist grüner."
    • Deutsche Entsprechung: "Die Trommel klingt am schönsten aus der Ferne."

Die Dankbarkeit ist ein Wegbegleiter...[Von Ahmad Basharat]

G Bearbeiten

"Gott schläft im Stein, atmet in der Pflanze, träumt im Tier und erwacht im Menschen." - ibid

H Bearbeiten

  • "Hundert (Schläge) eines Goldschmiedes entsprechen einem einzigen eines Schwarzschmieds."
    • Original Hindi: "सौ सुनार कि एक लोहार कि" - "Sau sunar ki, ek lohar ki."
    • Wird gewöhnlich verwendet, um die Kraft einer starken Person im Vergleich zu einer schwachen zu verdeutlichen.

I Bearbeiten

  • "Ist das Frühstück schlecht, so misslingt der ganze Tag, ist das Kleid schlecht, das ganze Jahr, ist die Frau schlecht, dann misslingt das ganze Leben."
  • "Inmitten von Blinden ist der Einäugige ein König."
    • Original Hindi: "अंधों के बीच में काना राजा" - "Andhon ke bich mem kana raja."
    • Deutsche Entsprechung: "Unter Blinden ist der Einäugige König."
    • Deutsche Entsprechung: "Ein Auge schon macht glückselig im Lande der Blinden."

N Bearbeiten

O Bearbeiten

  • "Ohne Geld ist man eine Leiche."
    • Original Tamil: "Panam illadu pinam (paṇam illātu piṇam - பணம் இல்லாது பிணம்)."
  • "Ohne zu sterben, kommt man nicht in den Himmel."
    • Original Hindi: "मरे बिना स्वर्ग नही मिलता" - "Mare bina svarg nahin milta."

S Bearbeiten

  • "Sind die Kinder klein, müssen wir ihnen helfen Wurzeln zu fassen. Sind sie aber groß, müssen wir ihnen Flügel schenken.""sind sie klein fliegen sie von allein."

W Bearbeiten

  • "Was weiß ein Affe vom Geschmack von Ingwer?"
    • Original Hindi: "बंदर क्या जाने अदरक का स्वाद?" - "Bandar kya jane adrak ka svad?"
    • Sinngemäß: "Jemand, der etwas nicht verstehen kann, ist nicht in der Lage es zu schätzen."
    • Deutsche Entsprechung: "Perlen vor die Säue werfen."
    • Deutsche Entsprechung: "Was soll die Kuh Muskate? Sie frisst wohl Haferstroh." - Martin Luther
  • "Wenn dein Kopf heil ist, kannst du tausend Turbane haben."
    • Original Hindi: "सर सलामत, तो पगड़ी हज़ार" - "Sar salamat, to pagri hazar."
    • Sinngemäß: "Rette in schwierigen Zeiten zuerst deinen Kopf. Deine Besitztümer sollten nicht die Priorität haben. Die kannst du später wieder erwerben."
  • "Wenn du den Hahn auch einsperrst, die Sonne geht doch auf."
    • Deutsche Entsprechung: "Der Morgen kommt, auch wenn der Hahn nicht kräht!"
    • Deutsche Entsprechung: "Der Hahn lehrt nicht die Sonne aufgehen, die Sonne lehrt ihn krähen!"
  • "Wenn man im Wasser lebt, ist es nicht gut, mit dem Krokodil in Feindschaft zu leben."
    • Original Hindi: "जल में रहकर मगर से बैर करना ठीक नहीं" - "Jal mem rehkar magar se bair karna thik nahin."
    • Deutsche Entsprechung: "Wer ein gläsernes Dach hat, muss nicht mit Steinen werfen."
    • Deutsche Entsprecchung: "Wer Strohhaus hat, darf nicht über das Feuer lachen."
  • "Wer auf die Jagd nach einem Tiger geht, muß damit rechnen, einen Tiger zu finden."
  • "Wer nicht tanzen kann, (behauptet) der Hof sei schief."
    • Original Hindi: "नाच न जाने आँगन टेढ़ा." - "Nach na jane angan terha."
    • Deutsche Entsprechung: "Wenn der Reiter nichts taugt, hat das Pferd schuld."
    • Deutsche Entsprechung: "Wenn der Schreiber nichts taugt, gibt er der Feder die Schuld."
    • Deutsche Entsprechung: "Wer selber nichts taugt, sagt von andern auch nichts Gutes."
  • "Wo Elefanten sich bekämpfen, hat das Gras den Schaden."
  • "(Wolken), die donnern, regnen nicht."
    • Original Hindi: "जो गर्जते है वह बरसते नही" - "Jo garjte hai vah baraste nahin."
    • Deutsche Entsprechung: "Hunde, die bellen, beißen nicht."
    • Deutsche Entsprechung: "Das Löwenmaul hat ein Hasenherz."
  • "Wer im Glashaus sitzt, sollte nicht den ersten Stein werfen"
    • Original Hindi: "sheeshe k ghar waale pathar nahi fekte"

Weblinks Bearbeiten

 
Wikipedia
Wikipedia führt einen Artikel über Indische Sprachen.
 
Wikipedia
Wikipedia führt einen Artikel über Indische Sprachen - Hindi.
 
Wikipedia
Wikipedia führt einen Artikel über Indische Sprachen - Sanskrit.
 
Wikipedia
Wikipedia führt einen Artikel über Indische Sprachen - Tamil.