Österreichische Sprichwörter
Wikimedia-Liste
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
|
ABearbeiten
- "Alles halb so wild."
- Original: "Ois hoib so wüd."
- "Arbeiten, arbeiten, ein Haus bauen." - Vorarlberger Sprichwort
- Original: "Schaffa, schaffa, Hüsle baua."
- "Aufgewärmt ist nur ein Gulasch gut."
- Original: "Aufgwärmt is nua a Gulasch guat."
- "Auch wenn es nicht hilft, so schadet es nicht."
- Original: "Hüft’s nix, (so) schodt’s nix."
- "Ach mach' dir nicht ins Hemd."
- Original: "A geh, scheiß di ned aun"
BBearbeiten
- "Besser als einen Stein auf den Kopf"
- Original: "Besser ois a Stan am Schädl" / "Besser wia a Stan am Schädl"
- "Bis einer weint"
- Original: "Bis ana reat"
CBearbeiten
DBearbeiten
- "Das letzte Hemd hat keine Taschen."
- Original: "Des letzte Hemd hot kane Sackln."
- "Das Glück is a Vogerl." - Wienerlied von Alexander von Biczó (1868-1935)
- "Der Gescheitere gibt nach, der Dumme/Esel fällt in den Bach."
- Original: "Da Gscheidare gibt noch, da Dumme/Esel foit in Boch."
- Deutsche Entsprechung: "Der Klügere gibt nach."
- "Die Technik ist ein Hund."
- Original: "Dee Technik is a Hund."
- Deutsche Entsprechung: "Der Teufel steckt im Detail."
- "Die Feile und den Schwanz benützt man ganz."
- "Der "Heast" ist schon gestorben, der liegt neben dem "Hallo" und dem "He" geht's auch nimmer gut."
- Original: Da Heast is scho gschduam, der liegt neman Hallo undn He gehts a nimmer guat
- Bedeutung: Es ist eine indirekte Aufforderung den Namen des Ansprechpartners zu nennen und nicht so abfällig zu reden.
- "Das letzte Auto ist immer ein Kombi."
- "Du flickst doch Reifen bei der Eisenbahn" (Witzig gemeint: "Du hast wohl auch die Weisheit mit dem Löffel gegessen" oder "Der Hellste bist du wohl nicht")
- Original: "Du bist a Potschnpicker ba da Eisnbaun"
- "Du fängst dir gleich eine Ohrfeige ein", "Du spielst mit meiner Geduld"
- Original: "Du beidlst aum Watschnbam"
- "Der Witz läuft"
- Original: "Da Schmäh rennt"
- "Du kannst mich gerne haben."
- "Du konnsd ma in Schuach aufblosn!"
EBearbeiten
- "Es ist gehüpft wie gesprungen (geschlurft)."
- Original: "Des is g'hupft wie g'hatscht" (Es ist egal, bzw. Es macht keinen Unterschied)
- "Es gibt nicht so viele Tage im Jahr, wie der Fuchs am Schweif Haare hat." (Sinnierend wenn man feststellt, dass man für alles zu wenig Zeit hat.)
- Original: "Es gibt ned so fü Tog im Joahr, ois wia da Fuchs aum Schwoaf hot Hoar"
- "Ein paar Ohrfeigen kannst du gleich haben" bzw. "Du fängst dir gleich eine ein"
- Original: "A packl Hausdetschn sand glei brockt"
- "Erfroren sind schon einige, erstunken ist noch keiner."
- Original: "Dafrurn san schau vü, dastunga nu kana"
- "sowieso" "ohnehin" "Ich bin deiner Meinung!" "Stimmt!" (Mit diesem einem Wort kann der geübte Österreicher allerdings auch seine Stimmungslage, und vieles mehr, durch Stimmlage, Betonung und Gestik/Mimik ausdrücken - "A: Wie geht's da?/Wie war der Urlaub?/Wie läuft's in der Arbeit? B: Eh. (zusätzlich optional mit nicken/Kopfschütteln/Kopf schräg drehen/lächeln/Augen verdrehen/Hand wackeln/seufzen/...)"
- Original: "eh"
GBearbeiten
- "Gesundheit!" (beim Niesen)
- Original: "Höf da Gott (Gott möge dir helfen)", "Z'reissn soll's di (Zerreißen soll es dich)", häufig mit der Ergänzung "in lauta Tausnda! (in Tausend-Schilling-Scheine)", "Zum Woi (Zum Wohl)"
- "Gehen wir nach Hause" - auch als Frage gebräuchlich
- Original: "Moch' ma an Obriss", bzw. "Reiß ma o" (Wortwörtlich: machen wir einen Abriss)
- "Gleich setzt es was" oder "Gleich gibt es Ärger"
- Original "Glei spüt's Granada auf da Gummigeign"
- "Gehen wir es an"
- Original: "Gemmas au"
- "Gschissn gschmissn", "Gschissn grissn"
- Bedeutung: Blöd gelaufen
- "Gusch!"
- Bedeutung: Ruhe jetzt!
HBearbeiten
- "Hätte, hätte, Fahrradkette!"
- Original: "Hätti, wari, wäri!" (Hätte ich, war ich, wäre ich)
- "Hör auf! bzw. Das ist zuviel des Guten!"
- Original: "Hea auf bzw. Hea ma auf"
- Habe die Ehre! (als Verabschiedung verwendet)
- Original: "Hawi d'Ehre" oft auch "d'Ehre"
- "Hier spielt die Musik!" bzw. "Hör mir zu!" oder auch "Pass doch auf!"
- Original: "Do spüt d'Musi!"
Unersättlich: "Hobgiariger ols da Tiefi auf di Seal"
IBearbeiten
- "Ist der Berg auch noch so steil, a bisserl was geht allerweil."
- "Ist die Technik noch so weit, Handarbeit bleibt Handarbeit."
- "Ist der Vater ein Kanarienvogel, wird der Sohn gelb."
- Original: "Ist der Voda a Kanarie, wird da Bua göb."
- "In der Not frisst der Teufel Fliegen."
- Original: "In da Not frisst da Deife Fliagn."
- "Imma auf die Kloan Dickn mit die Brülln und die Plottfiaß!"
KBearbeiten
- "Kein Hemd/ Keine Chance"
- Original: "Ka Leiberl"
- "Nichts ist so hart wie das Leben"
- Original: "Ka Schwanz is so hoat wie's Lebn"
LBearbeiten
- "Lieber den Magen verrenken, als dem Wirten etwas schenken."
- Original: "Liaba in Mogen verrenken, ois im Wirt wos schenken"
- "Lieber einen Bauch vom Trinken, als einen krummen Rücken vom Arbeiten."
- Original: "Liaba an Bauch vom Saufen, ois an Buckel vom Orbeiten."
- "Lieber einen wackeligen Stammtisch als einen festen Arbeitsplatz."
- Original:" Liaba an wogladn Stammtisch ois an festn Oarbeidsplotz"
- "Lüg mich nicht an!"
- Original: "Liag mi net au!"
- "Lei lassn..."
- Übersetzt: Nur die Ruhe....
- "Ned teppert (deppert) wern!..."
- "Lieber abgewartet als zu schnell agiert/gehandelt." bzw. "Erst nachdenken, bevor man etwas tut." oder auch "Abwarten und Tee trinken."
- Original: "Liawa dawoat ois wia darennt."
- Leis im Mogn* da bekomme ich Läuse im Magen
- Leiwand (wienerisch für toll oder cool)
MBearbeiten
- "Heuen muss man, wenn die Sonne scheint."
- Original: "Hei-nga muas ma waun d´Sunn scheint."
- "(Ach was) - Mach doch keine Scherze!"
- Original: "Geh, moch (k)an Schmäh!"
- Mei Bier is net deppat
Marenda is gricht.
NBearbeiten
- "Nach was es dich lüstet, kann es dir nicht grausen."
- Original: "Noch wos da lust', kauns da net grausen." / "Noch wos da gustat, kauns da net grausen."
- "Nicht geschimpft ist auch gelobt.", "Nicht geschimpft ist gelobt genug."
- Original: "Net gschimpft is a globt.", "Net gschimpft ist globt gnua." oder stoasteirisch: "Nix gschimpft is gloub gmua"
- "Nur keine Wellen."
- Original: "Nur kane Wön."
- "Nur die Ruhe putzt die Schuhe"
- Original: "Nur'd rua, putz'd Schua."
- "Nur nicht hudeln (hasten, hektisch sein)"
- Original: "Nur net hudln"
- "Natürlich"
- Original: "Na no na ned" oder "Eh kloar"
PBearbeiten
- "Es schneit Polsterzipf."
- "Das packe ich nicht."
- Original: "Des pock i net."
- Original Steiermark und Wien: "Des dapock i net."
Bedeutung: "Ich schaffe das einfach nicht"
RBearbeiten
- "Reg' dich nicht auf!"
- Original: "Budl di ned auf (Hustinettenbär)!"
SBearbeiten
- "Scheiß da nix, sunst reißt a nix."
- "Scheiß da nix, donn feit da nix."
- "Schön blöd ist auch blöd."
- Original: "Schen (Schee) bled is a bled."
- "Schwitzen wie ein Firmgöd (Firmpate)"
- Erklärung: Der Firmpate gerät ins Schwitzen, weil er sein Firmkind teuer beschenken muss.
- "Meine Frau hat bei der Heirat wohl Pech gehabt." "Meine Frau ist ziemlich arm dran mit mir." Original übersetzt: "Schön blöd hat meine Frau geheiratet"
- Original: "Schen bled hod mei Wei(b) gheirat'"
- "Schwitz keinen Igel"
- Original: "Schwitz koan Igel"
VBearbeiten
- Original: "Vom/Von dem Hudeln kommen die Kinder."
Original: Vom Hudeln kumman schiache Kinder Übersetzt: Vom öberflächlichen/überschnellen Arbeiten kommen hässliche Kinder
WBearbeiten
- "Wauns Oaschal brummt, is' Herzal gsund!"
- Bedeutet: "Wenn man bläht, ist das Herz gesund!"
- "Was der Bauer nicht kennt, das isst er nicht."
- "Wos da Baua ned kennd, isst a ned."
- "Wer lang sudert, wird nicht pudert."
- Bedeutung: Wer lang jammert, mit dem schläft niemand.
- "Wer zahlt, schafft an."
- Original: "Wer zohlt schofft oun."
- "Was liegt, das pickt" (Kartenspiel) Original: "Wos liagt, des bickt"
- "Wer lange fragt, geht weit irr"
- "Wie man es macht ist es falsch/verkehrt."
- "Wia ma's mocht, is' foisch/vakehrt."
- "Wer viel furzt, der braucht keinen Arzt"
- Original: "Wer fü pforzt, der braucht koan Orzt"Oder auch:" Wer rülpst und pforzt dea braucht kan Oazt"
- "Wer schmiert, der fährt." / "Wer guad schmiat, der guad foat"
- "Wenn das Wörtchen "Wenn" nicht wäre, wäre Kuhmist Butter"
(Spruch, sollte jemand zu oft "Wenn" sagen)
- Original: "Waun da "Waun" ned wa, daun wa da Kuahdreck a Budda"
- "Wos nix kost, is nix wert."
ZBearbeiten
- "Zuwider ist er nicht. Aber ein Ziegenbock ist auch nicht zuwider... stinken tut er."
- Original: "Zwida is a ned. Oba a Goasbock is a ned zwida... stinga duad a."
- Bedeutung: Abwertende Bemerkung über jemanden
WeblinksBearbeiten
Wikipedia führt einen Artikel über Österreichisches Deutsch. |