Diskussion:Emily Dickinson

Letzter Kommentar: vor 11 Jahren von Vsop.de
  • "Zu leben, das ist Kraft, die voll sich genügt. Ganz ohne sonstigen Sinn, allmächtig genug."
  • (Original engl.: "I find ecstasy in living - the mere sense of living is joy enough.")

Die Übersetzung scheint mir fraglich. Kann jemand das besser? --Hubert ;-) 06:50, 19. Mai 2006 (UTC)

Ich würde es etwa so übersetzen:
  • "Zu leben beglückt mich; das bloße Gefühl, zu leben, ist Freude genug."
--Thomas 08:53, 19. Mai 2006 (UTC)
Find ich ganz gut/ hätte aber noch anzubieten
  • "Im Leben find ich GLÜCK, der bloße lebenssinn liegt in der Freude ganz."
für GLÜCK hätt' ich gerne noch was anderes, vielleicht kann mir da jemand helfen
Wie wär's mit "Ekstase"? ;-) so steht es schließlich im Original:

Ich finde Ekstase im Leben - das bloße Empfinden des Lebens ist Freude genug. Die auf der Seite angebotene "Übersetzung" finde ich zwar sehr schön aber mit dem Original hat sie leider nicht viel zu tun... Hat das tatsächlich ein literarischer Übersetzer/Übersetzerin geschrieben? Im Original ist weder von Kraft, noch von Sinn die Rede, es sei denn, man übersetzte "ecstasy" mit "Kraft, die voll sich genügt", ließe das Finden weg und füge in der einen Zeile noch ein paar weitere Sachen ein, die im Original nicht drinstehen. Das sollte wirklich mal korrigiert werden... zettberlin 79.192.33.138 02:14, 31. Aug. 2009 (CEST)Beantworten

"I find ecstasy in living", das ich nun unter Beifügung einer zutreffenden Quellenangabe trotzdem erst einmal stehen gelassen habe, ist nicht das Original zu dem präsentierten deutschen Text. Dieser ist eine Übersetzung ungeklärter Herkunft von "To be alive, is power". --Vsop.de (Diskussion) 22:29, 13. Mär. 2013 (CET)Beantworten
Zurück zur Seite „Emily Dickinson“.