Diskussion:Fernando Pessoa
Hier kann man nur hoffen, dass auch der deutsche Übersetzer 70 Jahre tot ist --Histo 20:41, 8. Jun 2006 (UTC)
Bitte Übersetzer mit Lebensdaten angeben!. Wie Quellenangaben (Erscheinungsjahr, Seite) aussehen sollen siehe WQ:QA. In 8 Tagen wird sich sonst ein Admin des Artikels annehmen müssen, denke ich --Histo 19:07, 3. Sep. 2007 (CEST)
- Habe den Artikel jetzt auf 10 Zitate gekürzt und dabei vorzugsweise Zitate mit Übersetzung von Nino Barbieri und Original sowie solche mit zusätzlichen Angaben zum Titel (was auch immer die Zahlen bedeuten mögen) übrig gelassen. --Biblelover 15:19, 28. Sep. 2007 (CEST)
Ohne eine genaue Quellenangabe, wozu auch der Übersetzer gehört, ist schon ein einziges Zitat eine URV --Histo 05:36, 29. Sep. 2007 (CEST)
Übersetzungsfehler?
Bearbeiten-- "Zwischen Schlaf und Traum, // Zwischen mir und was in mir ist // Und was ich vermute zu sein, // Fließt ein unendlicher Fluss." - aus Entre o sono e sonho …, Übersetzung: Nino Barbieri (Original portug.: "Entre o sono e sonho, // Entre mim e o que em mim // É o quem eu me suponho // Corre um rio sem fim."), Cancioneiro (Stand 29/09/2007) --
Entweder das "é" oder das "und" ist wohl falsch. Darüberhinaus finde ich auch die Überstzung von "quem" mit "was" nicht besonders gelungen, den Text im Deutschen weder besonders inhalts- noch klanggetreu. Ich schlage vor, die Übersetzung zu überarbeiten. Vielleicht:
"Zwischen Schlaf und Traum // zwischen mir und dem, was in mir ist // ist der, der ich vermute zu sein // fließt ein unendlicher Fluss."