Diskussion:Fynn

Letzter Kommentar: vor 15 Jahren von Shadak

servus Toledo,

sag mal hast du die englische Übersetzung selber geschrieben oder aus dem Buchabgeschrieben? gruss --Shadak 15:56, 5. Okt. 2008 (CEST)Beantworten

Steht doch dran: es ist die autorisierte Übersetzung von Helga Heller-Neumann. Warum fragst Du? --Toledo 17:49, 5. Okt. 2008 (CEST)Beantworten
Weil ich das angesichst der rechtschreibfehler kaum glauben mag...da ich das buch aber auch nicht kenne, frage ich leiber nochmal nach ob das wirklich so richtig ist. --Shadak 18:15, 5. Okt. 2008 (CEST)Beantworten
Die Rechtschreibfehler sowohl im Original als auch in der Übersetzung sind in dem Roman so gewollt. Du kennst das Buch wohl tatsächlich nicht. Denn dann wüßtest Du, daß die Figur "Anna" so spricht - vorallem im Zwiegespräch mit Gott. Sie ist ein achtjähriges Waisenkind mit Sprachfehler, das eines Tages von Fynns Türe steht und bei ihm bleibt, bis sie von einem Auto überfahren wird und stirbt. Ich empfehle einen Gang in die nächste Buchhandlung. Es ist übrigens der erste Satz des Romans, den ich hier zitiere. Im Übrigen kannst Du mir vertrauen. Ich bin
a) studierte Anglistin
b) mit über 40.000 Benutzerbeiträgen hier bei WQ dabei und weiß, was ich tue.
Gruß --Toledo 18:52, 5. Okt. 2008 (CEST)Beantworten
Hey, entspann dich, kein grund sich gleich ans Bein gepisst zu fühlen. Ich wollt doch nur wissen ob die vorhandenen Fehler vom Autor so gewollt waren oder ob sie ein Produkt widriger Umstände sind. Ich wollt dich doch nicht als Idiotin darstellen. Ganz ruhig. :=) --Shadak 19:38, 5. Okt. 2008 (CEST)Beantworten
Zurück zur Seite „Fynn“.