Diskussion:Groucho Marx

Nicht übersetzbare Wortspiele verlieren den Reiz, wenn sie einer Erklärung bedürfen. --Thomas 08:59, 15. Dez 2004 (UTC)

  • "Marriage is a wonderful institution ... but who wants to live in an institution ?" ("Heirat ist eine wunderbare Einrichtung..., aber wer will schon in einer Einrichtung leben?") ("Institution": umgangssprachlich für "Klappsmühle")

Klar verlieren die den Reiz, deshalb sind die meisten Marx-Bros.-Filme ja auch nur im Original zu genießen. Deshalb kann man aber trotzdem versuchen, den Wortwitz zu übersetzen, auch wenn es einer zusätzlichen Erklärung bedarf, um ihn zu verstehen. --W.W. 15:24, 15. Dez 2004 (UTC)

Man kann das versuchen, aber es verliert, wie du selber sagst, den Reiz. Also wozu? Die Originale findet man in in en.wikiquote.org. --Thomas 19:26, 15. Dez 2004 (UTC)

Auch dies ist ein nicht übersetzbares Wortspiel. --Thomas 22:59, 17. Dez 2004 (UTC)

  • "Wenn Sie einen Komiker strippen (der Wortwitz mit "comic strip" funktioniert nur im Englischen) sehen wollen, sollten Sie mich mal unter der Dusche ansehen."
  • (Original engl.: "If you want to see a comic strip, you should see me in the shower.")

Und wieder ein nicht übersetzbares Wortspiel. --Thomas 17:08, 6. Feb 2005 (UTC)

  • "Die Zeit verfliegt wie ein Pfeil. Fruchtfliegen mögen eine Banane.
  • (Original engl.: "Time flies like an arrow. Fruit flies like a banana.")

Beginne eine Diskussion über Groucho Marx

Eine Diskussion beginnen
Zurück zur Seite „Groucho Marx“.