Diskussion:Groucho Marx
Nicht übersetzbare Wortspiele verlieren den Reiz, wenn sie einer Erklärung bedürfen. --Thomas 08:59, 15. Dez 2004 (UTC)
- "Marriage is a wonderful institution ... but who wants to live in an institution ?" ("Heirat ist eine wunderbare Einrichtung..., aber wer will schon in einer Einrichtung leben?") ("Institution": umgangssprachlich für "Klappsmühle")
Klar verlieren die den Reiz, deshalb sind die meisten Marx-Bros.-Filme ja auch nur im Original zu genießen. Deshalb kann man aber trotzdem versuchen, den Wortwitz zu übersetzen, auch wenn es einer zusätzlichen Erklärung bedarf, um ihn zu verstehen. --W.W. 15:24, 15. Dez 2004 (UTC)
- Man kann das versuchen, aber es verliert, wie du selber sagst, den Reiz. Also wozu? Die Originale findet man in in en.wikiquote.org. --Thomas 19:26, 15. Dez 2004 (UTC)
Auch dies ist ein nicht übersetzbares Wortspiel. --Thomas 22:59, 17. Dez 2004 (UTC)
- "Wenn Sie einen Komiker strippen (der Wortwitz mit "comic strip" funktioniert nur im Englischen) sehen wollen, sollten Sie mich mal unter der Dusche ansehen."
- (Original engl.: "If you want to see a comic strip, you should see me in the shower.")
Und wieder ein nicht übersetzbares Wortspiel. --Thomas 17:08, 6. Feb 2005 (UTC)
- "Die Zeit verfliegt wie ein Pfeil. Fruchtfliegen mögen eine Banane.
- (Original engl.: "Time flies like an arrow. Fruit flies like a banana.")
Beginne eine Diskussion über Groucho Marx
Diskussionsseiten sind Orte, an denen Leute darüber diskutieren, wie man den Inhalt von Wikiquote so gut wie möglich gestalten kann. Du kannst diese Seite benutzen, um eine Diskussion mit anderen zu beginnen, wie Groucho Marx verbessert werden kann.