Hafes

persischer Dichter
Von dieser Seite existieren keine markierten Versionen. Sie wurde möglicherweise noch nicht bezüglich ihren Qualitätsstandards bestätigt.
Datei:HafezSeddighi.jpg

Hafes (um 1320 - 1389)

Bearbeiten

persischer Lyriker, Dichter und Mystiker
eigentlich: Khadscheh Schams ad-Din Muhammad Hafes-e-Schirasi

Überprüft

Bearbeiten
  • (Original Persisch: "پيوند عمر بسته به موئی است هوش دار// غمخوار خويش باش غم روزگار چيست؟")
  • "Dessen Herz durch Liebe lebt,// wird den Toten nicht gesellt,// mein ewges Dasein steht// deshalb in dem Buch der Welt." - Diwan-e-Hafes
  • (Original Persisch: "هرگز نميرد آنكه دلش زنده شد به عشق// ثبت است بر جريده عالـــم دوام مـا")
  • "Lass die Welt dich nicht verführen!// Dieses alte Mütterlein,// setzt sich voll von Ränken nieder,// und erhebt sich Schalk und fein." - Diwan-e-Hafes
  • (Original Persisch: "ایمن مشو زعشوه دنیا که این عجوز// مکاره می نشیند و محتاله می رود")
  • "Mag ich gut sein oder böse,// wandle weiter deinen Pfad!// Denn am Ende erntet jeder,// nur die Früchte seinen Tat." - Diwan-e-Hafes
  • (Original Persisch: "من اگرنيكم اگر بد، تو برو خود را باش// هركسی آن درود عاقبت كار كه كشت")
  • "O Herz, wenn du die heut'ge Lust// auf morgen übertragen,// Wer will der Wert des Daseins// dir zu verbürgen wagen." - Diwan-e-Hafes
  • (Original Persisch: "ای دل ار عشرت امروز به فردا فکنی// مایه نقد بقا را که ضمان خواهد شد")
  • "Schöne Zeit, wo ich des Glückes// mit dem Freund zu sein genoss,// während zwecklos nur und Töricht// mir die Übrige verfloss!" - Diwan-e-Hafes
  • (Original Persisch: "اوقات خوش آن بود که بادوست به سر شد// باقی همه بی حاصلی و بی خبری بود")
  • "Vertrau’ dem Mund des Windes nicht//und wenn er noch so günstig bliese!" - Diwan-e-Hafes
  • (Original Persisch: "گره به باد مزن گرچه بر مراد وزد")