Diskussion:Ambrose Bierce
Diese Übersetzung stammt von mir, aber so recht glücklich bin ich nicht darüber. Wenn also jemand eine Bessere hat, dann keine falsche Bescheidenheit:
- "Lärm: Gestank im Ohr. Ungezähmte Musik. Das Hauptergebnis und Bestätigungszeugnis der Zivilisation." - The Devil's Dictionary
- (Original engl.: "Noise, n. A stench in the ear. Undomesticated music. The chief product and authenticating sign of civilization.")
--Lupus 10:07, 11. Feb 2005 (UTC)
The Devil's Dictionary
BearbeitenWenn mein Englisch besser wäre, würde ich das komplette The Devil's Dictionary übersetzen. Da dem aber nicht so ist, sollen sich Andere mal daran versuchen. Das Original findet sich hier. Viel Spaß ;-) --Lupus 10:11, 11. Feb 2005 (UTC)
- Das habe ich seit längerer Zeit auf meiner Pendenzenliste. Kommt Zeit, kommt Dictionary - eine Übersetzung ist es allemal wert! :-) --Thomas 10:31, 11. Feb 2005 (UTC)
- Das ist wohl wahr. Und bei dem Umfang auch eine eigene Kategorie ;) Zumindest ein eigener Artikel, wie im engl. Wikiquote. --Lupus 11:22, 11. Feb 2005 (UTC)
- Das Buch gibt es schon seit vielen Jahren in deutscher Übersetzung unter dem Titel "Aus dem Wörterbuch des Teufels". --Eddy 13:50, 25. Apr 2006 (UTC+2)
Demokratie ist...
BearbeitenIch habe mehrfach im Netz die Zuschreibung gefunden: "Democrazy is four wolves and one lamb voting on what to have to lunch." Nirgendswo findet sich ein Verweis auf die Quelle mit Seitenzahl oder ähnliches. Ich gehe davon aus, dass es sich um eine falsche Zuschreibung handelt. Oder? -- Schwarze Feder (Diskussion) 10:57, 26. Jun. 2020 (CEST)