Diskussion:Brasilianische Sprichwörter
"Fremde Fehler beurteilen wir wie Staatsanwälte, die eigenen wie Verteidiger."
Wie heisst denn dieses Sprichwort im Original? Sucht man auf Brasilianischen Sprichwortseiten nach Ähnlichem, findet man folgendes: Para os erros alheios temos os olhos de um lince; para os nossos próprios, os olhos de uma toupeira. Dies würde so viel bedeuten wie "Fremde Fehler sehen wir mit den Augen eines Luchses, die eigenen mit jenen eines Maulwurfs". Nicht ganz das selbe. Kommt hinzu, dass diese Brasilianischen Sprichwortseiten das Sprichwort als Böhmisches Sprichwort klassifizieren.
Weiss wer mehr? --(Muuuh (Diskussion, Beiträge) schrieb vorstehenden unsignierten Kommentar um 14:49, 21. Nov. 2007)
"Deus ajuda quem cedo madruga." wurde übersetzt mit "Gott dem beisteht, der früh aufsteht.". Wieso nicht "Gott steht dem bei,..."? Hat das eine tiefere Bedeutung, oder ist das einfach eine verquere Übersetzung? -- 77.190.124.220 08:42, 22. Mai 2010 (CEST)
- Ich denke, dass ein Portugiesischer Muttersprachler bei der Übersetzung nicht wusste, dass das Verb "beistehen" in der schwierigen deutschen Sprache auch noch ge- und dann auch noch auf den Satz verteilt werden muss. Allerdings hört es sich in der hier übersetzten Weise zwar ungewöhnlich aber gefälliger an ... 193.29.227.4 13:42, 17. Jun. 2011 (CEST)