Diskussion:Französische Sprichwörter

Letzter Kommentar: vor 7 Jahren von Vsop.de in Abschnitt Le cœr a ses raisons

Vielleicht wäre als deutsche Entsprechung von "Ce n'est pas la mer à boire" "Nichts wird so heiß gegessen, wie es gekocht wird" besser, weil das ja wirklich ein deutsches Sprichwort wäre. Spezial:Beiträge/62.47.60.120 10:51, 19. Dezember 2010

franz. Original?

Bearbeiten

Wieso sind nicht jedem Sprichwort der Originalton beigefügt?

Weil du das bis jetzt noch nicht gemacht hast? --Thomas 21:50, 28. Sep 2006 (CEST)
Fabelhafte Antwort. „Mit Quellenangaben werden das Zitat selbst und alle begleitenden Angaben für Dritte nachprüfbar belegt. Die verwendeten Quellen müssen frei zugänglich sein, etwa über das Internet oder öffentliche Bibliotheken. Die Quellenangabe muss so ausführlich sein, dass sich das Zitat einfach auffinden lässt.

Alle bei Wikiquote eingestellten Zitate müssen eine Quellenangabe aufweisen. Unbelegte Zitate von Autoren, deren Werke noch urheberrechtsgeschützt sind, werden entfernt. Gemeinfreie Zitate ohne Quellenangabe nützen niemandem und können ebenfalls entfernt werden. Wer sie erneut einstellen will, muss eine ordentliche Quellenangabe [...] beibringen“, WQ:QA. --Vsop.de (Diskussion) 19:41, 22. Mai 2017 (CEST)Beantworten

Le cœr a ses raisons

Bearbeiten

Habe einen Grammatikfehler verbessert: Original: "Le cœr a ses raisons, que la raison ne connait pas"

Vielen Dank! It's a wiki... --Hei ber 14:55, 25. Okt. 2008 (CEST)Beantworten
Hier nun entfernt, da bei Blaise Pascal eingetragen. --Vsop.de (Diskussion) 19:41, 22. Mai 2017 (CEST)Beantworten

Abschied ist ein bisschen wie sterben.

Bearbeiten

Das französische Original ist auch die Anfangszeile von Rondel de l'adieu (1890), ein Gedicht von Edmond Haraucourt. Siehe: w:fr:Edmond Haraucourt , s:fr:Rondel_de_l’Adieu. Ob es bereits vorher ein Sprichwort war, ist mir noch nicht klar. --Serendipity (Diskussion) 09:21, 15. Mai 2012 (CEST)Beantworten

Zurück zur Seite „Französische Sprichwörter“.