Diskussion:Französische Sprichwörter
Vielleicht wäre als deutsche Entsprechung von "Ce n'est pas la mer à boire" "Nichts wird so heiß gegessen, wie es gekocht wird" besser, weil das ja wirklich ein deutsches Sprichwort wäre. Spezial:Beiträge/62.47.60.120 10:51, 19. Dezember 2010
franz. Original?
BearbeitenWieso sind nicht jedem Sprichwort der Originalton beigefügt?
- Weil du das bis jetzt noch nicht gemacht hast? --Thomas 21:50, 28. Sep 2006 (CEST)
- Fabelhafte Antwort. „Mit Quellenangaben werden das Zitat selbst und alle begleitenden Angaben für Dritte nachprüfbar belegt. Die verwendeten Quellen müssen frei zugänglich sein, etwa über das Internet oder öffentliche Bibliotheken. Die Quellenangabe muss so ausführlich sein, dass sich das Zitat einfach auffinden lässt.
Alle bei Wikiquote eingestellten Zitate müssen eine Quellenangabe aufweisen. Unbelegte Zitate von Autoren, deren Werke noch urheberrechtsgeschützt sind, werden entfernt. Gemeinfreie Zitate ohne Quellenangabe nützen niemandem und können ebenfalls entfernt werden. Wer sie erneut einstellen will, muss eine ordentliche Quellenangabe [...] beibringen“, WQ:QA. --Vsop.de (Diskussion) 19:41, 22. Mai 2017 (CEST)
Le cœr a ses raisons
BearbeitenHabe einen Grammatikfehler verbessert: Original: "Le cœr a ses raisons, que la raison ne connait pas"
- Vielen Dank! It's a wiki... --Hei ber 14:55, 25. Okt. 2008 (CEST)
- Hier nun entfernt, da bei Blaise Pascal eingetragen. --Vsop.de (Diskussion) 19:41, 22. Mai 2017 (CEST)
Abschied ist ein bisschen wie sterben.
BearbeitenDas französische Original ist auch die Anfangszeile von Rondel de l'adieu (1890), ein Gedicht von Edmond Haraucourt. Siehe: w:fr:Edmond Haraucourt , s:fr:Rondel_de_l’Adieu. Ob es bereits vorher ein Sprichwort war, ist mir noch nicht klar. --Serendipity (Diskussion) 09:21, 15. Mai 2012 (CEST)