Französische Sprichwörter
Wikimedia-Liste
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
|
- "Abschied ist ein bisschen wie sterben." - Text: Bernd Meinunger, Musik: Ralph Siegel
- Original: "Partir, c’est toujours mourir un peu!"
- "Der Baum fällt nicht beim ersten Hieb."
- "Der letzte Schrei sein" - Modespruch
- Original: "Le dernier cri."
- "Der Ton macht die Musik."
- Original: "C’est le ton qui fait la musique."
- "Die Ehe ist eine Lotterie, in der die Männer ihre Freiheit, und die Frauen ihr Glück aufs Spiel setzen."
- "Die ersten Liebesbriefe werden mit den Augen verschickt."
- "Die meisten Menschen sterben an ihren Ärzten, nicht an ihren Krankheiten."
- "Du musst nicht das Meer trinken."
- Original: "Ce n’est pas la mer à boire."
- Deutsche Entsprechung: "Es ist nicht so schlimm, wie du denkst."
- "Ein gut erlernter Beruf ist mehr wert als ein großes Erbe."
- "Ein schlechter Arbeiter wird nie gutes Werkzeug finden."
- "Ein wenig Hilfe will das Glück schon haben."
- "Ein "nimm" ist besser als zwei "du wirst es bekommen"."
- Original: "Un tiens vaut mieux que deux tu l’auras."
- Deutsche Entsprechung: "Lieber einen Spatz in der Hand, als die Taube auf dem Dach."
- "Einzig den Ärzten ist es erlaubt zu lügen."
- "Ende gut, alles gut."
- Original: "Tout est bien qui finit bien."
- "Erziehung übertrifft Natur."
- "Es ist leicht, zu Fuß zu gehen, wenn man sein Pferd am Zügel hat."
- "Man ist entweder Amboss oder Hammer."
- Original: "Il faut être enclume ou marteau."
- "Man muss nicht stets auf demselben Amboss schmieden."
- Original: "Il ne faut pas toujours battre sur la même enclume."
- "Mit einem Beinahe darf man sich nie zufriedengeben."
- "Nur die Wahrheit verletzt."
- Original: "Il n’y a que la vérité qui blesse."
- "Salbt den Bauern, er wird euch stechen; stecht den Bauern, er wird euch salben."
- "Nur wer viel schmiedet, aus dem wird auch ein Schmied."
- Original: "C'est en forgeant que l'on devient forgeron."
- Deutsche Entsprechung: "Übung macht den Meister".
- "Teile und herrsche" - Leitsatz von König Ludwig XI von Frankreich, die lat. Variante ist erst später gebildet worden ("divide et impera!")
- Original: "diviser pour règner"
- "Was eine Frau will, davor zittert Gott."
- "Nichts ist schlimmer als schlafendes Wasser"
- Original: Il n'est pire eau que l'eau qui dort.
- Deutsche Entsprechung: "Stille Wasser sind tief."
- "Wenige verstehen es, alt zu werden."
- "Wenn der Teufel alt wird, will er Mönch werden."
- "Wenn man nichts hat, was man liebt, muss man lieben, was man hat."
- "Wer das Spiel aufgibt, hat es verloren."
- "Wer den Aal hält bei dem Schwanz, dem bleibt er weder halb noch ganz." - 13. Jh.
- Original: "Qui tient l’anguille par la queue ne l'a pas encore." - Siehe aber Richard Riegeler (1907) S. 231 books.google
- "Wer von der Bausucht befallen wurde, braucht keinen anderen Gegner, um sich zugrunde zu richten."
Weblinks
BearbeitenWikipedia führt einen Artikel über Französische Sprache. |