Diskussion:Spanische Sprichwörter
Letzter Kommentar: vor 11 Jahren von Vsop.de in Abschnitt the proof of the pudding
- "El que se enamora no lo nota, pero al poco tiempo se vuelve idiota"
- Deutsch: "Derjenige, der sich verliebt, merkt es nicht, aber nach einiger Zeit wird er merkwürdig."
- "En boca cerrada no entran moscas"
- Übersetzung: "In einen geschlossenen Mund gelangen keine Fliegen." unsigniert 20:31, 24. Sep. 2006 Thomas
the proof of the pudding
BearbeitenAm Sprichwort würde ich mir folgende Fußnote wünschen:[1] Dort erfährt der interessierte Leser : The phrase is widely attributed to Cervantes in The History of Don Quixote. This appears to be by virtue of an early 18th century translation by Peter Motteux, which has been criticised by later scholars as 'a loose paraphrase' and 'Franco-Cockney'. Crucially the Spanish word for pudding - 'budín', doesn't appear in the original Spanish text. It is doubtful that 'the proof of the pudding' was a figurative phrase that was known to Cervantes. --Neun-x (Diskussion) 15:27, 26. Feb. 2013 (CET)
- Ich denke eher daran, die spanische Version "La prueba del pudín consiste en comer" im Hinblick auf Englische Sprichwörter#T zu streichen, da es sich wohl um eine Übernahme aus dem Englischen handelt. --Vsop.de (Diskussion) 16:04, 26. Feb. 2013 (CET)
Lücke
BearbeitenZu dem Sprichwort „Nicht jeder, der Sporen trägt, hat ein Pferd“ fehlt die spanische Version. Wäre gut, wenn das jemand ergänzen könnte.