Spanische Sprichwörter

Wikimedia-Liste
24 Änderungen dieser Version sind noch nicht markiert. Die gesichtete Version wurde am 15. April 2013 markiert.
  • Original: "El amor todo lo vence, el dinero todo lo alcanza, todo culmina con la muerte, el tiempo todo lo sella."
  • "Auch wenn sich die Äffin in Seide kleidet, bleibt sie Äffin."
  • Original: "Aunque la mona se vista de seda, mona se queda."
  • Deutsche Entsprechung: "Niemand kann über seinen Schatten springen."
  • "Beim dritten Male kommt der Sieg."
  • Original: "A la tercera va la vencida."
  • Deutsche Entsprechung: "Aller guten Dinge sind drei."
  • "Das Haar täuscht, der Zahn lügt, aber die Falte läßt keinen Zweifel."
  • Original: "La caña engaña, el diente miente, pero la arruga, no cabe duda."
  • "Das mieseste Schwein findet die beste Eichel."
  • Original: "Al más ruin puerco, la mejor bellota."
  • Deutsche Entsprechung: "Die dümmsten Bauern ernten die dicksten Kartoffeln."
  • "Der Beweis des Puddings besteht darin, ihn zu essen."
  • Original: "La prueba del pudín consiste en comer."
  • Deutsche Entsprechung: "Probieren geht über studieren."
  • "Der Löwe ist nicht so wild, wie er gemalt wird."
  • Original: "No es tan fiero el león como lo pintan."
  • Deutsche Entsprechung: "Nichts wird so heiß gegessen wie es gekocht wird."
  • "Die Liebe kommt durch die Küche herein."
  • Original: "El amor entra por la cocina."
  • Deutsche Entsprechung: "Die Liebe geht durch den Magen."
  • "Den Dummen erscheint die Mutter Gottes."
  • Original: "A los bobos se les aparece la madre de Dios."
  • Deutsche Entsprechung: "Die dümmsten Bauern ernten die dicksten Kartoffeln."
  • "Die Sicht breit machen."
  • Original: "Hacer la vista gorda."
  • Deutsche Entsprechung: "Ein Auge zudrücken."
  • "Das ist die Geschichte ohne Ende."
  • Original: "Esto es el cuento de nunca acabar."
  • Deutsche Entsprechung: "Immer die gleiche Leier"
  • "Der Tod ist sicher aber das Leben nicht"
  • Original: "La muerte es segura pero la vida no"
  • "Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul."
  • Original: "A caballo regalado no se le mira el diente."
  • "Es gibt kein Übel, das nicht auch Gutes bringt."
  • Original: "No hay mal que por bien no venga."
  • Deutsche Entsprechung: "Es gibt kein Übel, das nicht auch für etwas Gutes käme."
  • "Es muss noch viel Wasser den Fluss passieren."
  • Original: "Todavía tiene que pasar mucha agua por el río."
  • Deutsche Entsprechung: "Es muss noch viel Wasser den Rhein runterfließen."
  • "Ein Tag ist ein Tag."
  • Original: "Un día es un día."
  • Deutsche Entsprechung: "Einmal ist keinmal". "Man gönnt sich ja sonst nichts."
  • "Fehlt das Brot, dann sind die Torten gut."
  • Original: "A falta de pan, buenas son tortas."
  • Deutsche Entsprechung: "In der allergrößten Not, schmeckt die Wurst auch ohne Brot."
  • "Geflüsterter Rat ist keine Erbse wert."
  • Original: "Consejo de oreja no vale una arveja."
  • "Großartig / auf dem Großen leben"."
  • Original: "Vivir a lo grande."
  • Deutsche Entsprechung "Auf großem Fuß leben."
  • "Hab Geduld. Das Leben ist kurz. Verbittere es dir nicht mit komplizierten Gedanken. Geh davon aus, dass alles kommen wird (wie es kommen soll)."
  • Original: "Ten paciencia. La vida es corta. No la amargues con ideas retorcidas. Piensa que todo llegará."
  • "Ich kenne dich Kabeljau, auch wenn du verkleidet daherkommen solltest."
  • Original: "Te conozco bacalao (aunque vengas disfrazado)."
  • Deutsche Entsprechung: "Ich kenne meine Pappenheimer."
  • Original: "En tierra de ciegos, el tuerto es rey."
  • Deutsche Entsprechung: "Unter den Blinden ist der Einäugige König."
  • "Im Zweifel sei still!"
  • Original: "En la duda, ten la lengua muda."
  • Deutsche Entsprechung: "Reden ist Silber, Schweigen ist Gold."
  • "Jeder große Fehler ist ein Akt des Egoismus." - Concepción Areal (1820-1893)
  • Original: "Toda gran falta es un acto de egoísmo."
  • Original: "No tener vela en este entierro."
  • Deutsche Entsprechung: "Nichts zu melden haben."
  • "Lieber das bekannte Übel, als das ungewisse Gute."
  • Original: "Más vale lo malo conocido que lo bueno por conocer."
  • Deutsche Entsprechung: "Es zählt mehr das bekannte Übel als das Gute das es noch zu kennen lernen gibt.."
  • "Man muss sich mit dem Kopfkissen beraten."
  • Original: "Hay que consultar la almohada."
  • Deutsche Entsprechung: "Eine Nacht drüber schlafen"
  • Alternative: "Bevor du gar nichts tust konsultiere dein Kopfkissen."
  • Original: "Antes de hacer nada consultalo con la almohada"
  • "Man weiß nicht, ob etwas gut ist, bis man es bewiesen hat."
  • Original: "No se sabe si algo es bueno hasta que se lo pone a prueba."
  • Deutsche Entsprechung: "Probieren geht über studieren."
  • "Mehr zählt Vorbeugen als zu beklagen."
  • Original: "Más vale prevenir que lamentar."
  • Deutsche Entsprechung: "Vorsicht ist besser als Nachsicht."
  • Original: "Nuevo rey, nueva ley."
  • deutsches Äquivalent: "Andere Zeiten, andere Sitten."
  • "Nicht jeder, der Sporen trägt, hat ein Pferd."
  • Original: "No todos los que llevan espuelas tienen caballo."
  • deutsches Äquivalent: "Es ist nicht alles Gold, was glänzt."
  • "Reisender, es gibt keine Wege, Wege entstehen im Gehen." - nach einem Gedicht von Antonio Machado
  • Original: "Caminante, no hay camino, se hace camino al andar."
  • "Sei geduldig mit der ganzen Welt, vor allem mit dir selbst."
  • Original: "Sé paciente con todo el mundo; pero sobre todo contigo mismo." San Franciso de Sales (1567-1622).
  • "Solange du Zweifel hast, mache keine Anklagen."
  • Original: "Ante la duda, abstente de hacer acusaciones."
  • "Vom Gesagten zum Getanen liegt ein grosser Schritt."
  • Original: "Del dicho al hecho hay un gran trecho."
  • Deutsche Entsprechung: "Einfacher gesagt als getan."
  • "Wer mit dir tratscht, wird auch über dich tratschen."
  • Original: "Quien te cuenta un chisme también chismeará sobre ti."
  • "Wenn der Hunger brennt, ist altes Brot frisch."
  • Original: "Cuando el hambre es de calor, el pan viejo es fresco."
  • Deutsche Entsprechung: "In der Not frißt der Teufel Fliegen."
  • "Wenn ein Andalusier singt, trägt er einen Schmerz in der Kehle."
  • Original: "Cuando el andaluz canta, una pena tiene en la garganta."
  • Original: "Cuando el español canta, o rabia o no tiene blanca."
  • Original: "Quien bien te quiere te hará llorar."
  • Deutsche Entsprechung: "Wer liebt, der leidet."
  • "Wer nichts weiß, hat keine Zweifel."
  • Original: "El que sabe nada, de nada duda."
  • Original: "El que vive de esperanzas muere de desesperación."
  • Original: "Estar como abeja en flor."
  • Deutsche Entsprechung: "Sich wie die Made im Speck fühlen."
  • "Wissen nimmt keinen Raum ein."
  • Original: "El saber no ocupa lugar."
  • Deutsche Entsprechung: "Wissen schadet nicht."
  • "Wohin geht Vicente? Dahin, wo die Leute gehen."
  • Original: "¿Dónde va Vicente? Donde va la gente."
  • Deutsche Entsprechung: "Mit dem Strom schwimmen."
  • Original: "Querer es poder."
  • Deutsche Entsprechung: "Wo ein Wille ist, ist auch ein Weg."
  • "Worüber man nichts weiß, darüber hat man keine Zweifel."
  • Original: "En quien nada sabe, pocas dudas cabe."
  • Original: "A dios rogando y con el mazo dando."
  • Deutsche Entsprechung: "Nach oben buckeln, nach unten treten."
Bearbeiten
  Siehe auch: Spanien, Spanier, Argentinische Sprichwörter, Chilenische Sprichwörter
 
Wikipedia
Wikipedia führt einen Artikel über Spanische Sprache.