Japanische Sprichwörter

Wikimedia-Liste
  • "Am Fuße des Leuchtturms ist es dunkel."
    • Original: "灯台もと暗し。" - "Tōdai moto kurashi."
  • "Auch das Kind eines Frosches ist ein Frosch."
    • Original: "蛙の子は蛙。" - "Kaeru no ko wa kaeru."
    • Deutsche Entsprechung: "Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm (und wie das Schaf ist auch das Lamm)."
  • "Auch wenn man Dreck aufhäuft, wird ein Berg draus."
    • Original: "塵も積もれば山となる。" - "Chiri mo tsumoreba yama to naru"
    • Deutsche Entsprechung: "Kleinvieh macht auch Mist. Steter Tropfen höhlt den Stein."
  • "Aus zuviel Liebe wird leicht hundertfacher Hass."
    • Original: "可愛さ余って憎さ百倍" - "Kawaisa amatte nikusa hyaku bai."
  • "Auch ein Affe fällt mal vom Baum."
    • Original: "猿も木から落ちる" - "Saru mo ki kara ochiru."
    • Deutsche Entsprechung: "Jeder macht mal Fehler"
  • "Aus den Augen, aus dem Sinn."
    • Original: "去る者日々に疎し。" - "Saru mono hibi ni utoshi."
  • "Benkeis schwacher Punkt."[Anm. 1]
    • Original: "弁慶の泣き所" - "Benkei no nakidokoro."
    • Wörtlich: der Platz an dem Benkei weinte.
    • Deutsche Entsprechung: Achillesferse
  • "Besser zu sterben, als in Schande zu leben."
    • Original: "生き恥かくより 死ぬがまし" - "Ikihaji kaku yori, shinu ga mashi."
  • "Das Gemüt einer Frau ändert sich so leicht wie die Augen einer Katze."
    • Original: "女の心は猫の眼。" - "Onna no kokoro wa neko no me."
    • Wörtlich: Das Herz einer Frau ist wie die Augen einer Katze.
  • "Das Glück tritt gern in ein Haus ein, in dem Frohsinn herrscht."
    • Original: "笑う門には福来たる。" - "Warau kado niwa fuku kitaru."
  • "Das Wasser nimmt die Form des eckigen oder runden Gefäßes an, der Mensch den Charakter guter oder schlechter Freunde."
    • Original: "水は方円の器に従い、人は善悪の友による。" - "Mizu wa hōen no utsuwa ni shitagai, hito wa zenaku no tomo ni yoru."
  • "Der Mund ist die Wurzel des Unglücks."
    • Original: "口は禍の元。" - "Kuchi wa wazawai no moto."
    • Variante: "口は禍の門。" - "Kuchi wa wazawai no kado."
  • "Der entwischte Fisch ist immer der größte."
    • Original: "逃がした魚は大きい" - "Nigashita sakana wa ōkii"
  • "Der Frosch im Brunnen weiß nichts vom großen Meer."
    • Original: "井の中の蛙、大海を知らず。" - "I no naka no kawazu, taikai o shirazu."
  • "Der vorstehende Nagel wird eingehämmert."
    • Original: "出る杭は打たれる" - "Deru kugi wa utareru."
  • "Die Augen sind der Spiegel der Seele."
    • Original: "目は心の鏡。" - "Me wa kokoro no kagami."
  • "Die lange Predigt des Ungeschickten"
    • Original: "下手の長談義" - "Heta no nagadangi"
  • "Die Meinung der Eltern und kalter Sake wirken erst im Nachhinein."
    • Original: "親の意見と冷や酒は後で効く。" - "Oya no iken to hiyazake wa ato de kiku."
  • "Die ganze Welt ruht in Frieden."
    • Original: "四海波静か" - "Shikai nami shizuka"
    • Wörtlich: "Ruhig sind die Wellen aller 4 Meere (der Meere in allen 4 Himmelsrichtungen)." aus dem Nō Stück Takasago (高砂)
  • "Die Geschwister sind der Fremden Anfang."
    • Original: "兄弟は他人の始まり" - "Kyōdai wa tanin no hajimari."
  • "Die Wände haben Ohren, die Türen haben Augen."
    • Original: "壁に耳あり、障子に目あり。" - "Kabe ni mimi ari shōji ni me ari."
  • "Die Wissenden reden nicht, die Redenden wissen nicht."
    • Original: "知る者は言わず、言う者は知らず。" - "Shiru mono wa iwazu, iu mono wa shirazu."
  • "Drei Jahre lang auf einem Stein ausharren."
    • Original: "石の上にも三年。" - "Ishi no ue ni mo san'nen."
  • "Ehefrauen und Tatami sind besser, wenn sie neu sind." 
    • Original "女房と畳は新しいほうがよい。" - "Nyōbō to tatami wa atarashii hō ga yoi."
  • "Ein altes Pferd findet seinen Weg allein."
    • Original: "老いたる馬は道を忘れず。" - "Oitaru uma wa michi o wasurezu"
    • Wörtlich: Ein altes Pferd vergisst seinen Weg nicht (mehr).
    • Variante: "老馬の智" - "Rōba no chi" (Die Weisheit eines alten Pferdes)
  • "Ein Dummkopf wird erst durch seinen Tod geheilt."
    • Original: "馬鹿は死ななきゃ直らない。" - "Baka wa shinanakya naoranai."
    • Deutsche Entsprechung: "Es gibt kein Heilmittel gegen Dummheit."
    • Alternative Deutsche Entsprechnung: "Gegen Dummheit ist kein Kraut gewachsen."
  • "Ein junger Baum kann leicht gebogen werden."
    • Original: "矯めるなら若木のうち。" - "Tameru nara wakagi no uchi"
  • "Ein Lächeln ist hundert Worte wert."
    • Original: "百語より一笑。" - "Hyaku go yori isshō."
  • "Ein Pfeil bricht, zehn Pfeile brechen nicht."
    • Original: "一条の矢は折るべく、十条は折るべからず。" - "Ichijō no ya wa orubeku, jūjō wa orubekarazu."
    • Deutsche Entsprechung: "Einigkeit macht stark."
  • "Eine Reise von tausend Meilen beginnt unter deinem Fuß" - (geht auf Laotse (老子) zurück)
    • Original: "千里の道も一歩から。" - "Senri no michi mo ippo kara"
  • "Erst betrachte dich im Spiegel, dann rede."
    • Original: "鏡を見て物を言え。" - "Kagami o mite mono o ie"
  • "Erst wenn man selbst Kinder hat, erkennt man der eigenen Eltern Güte."
    • Original: "子を持って知る親の恩。" - "Ko o motte shiru oya no on"
  • "Erwarte das Glück schlafend."
    • Original: "果報は寝て待て" - "Kahō wa nete mate"
    • Deutsche Entsprechung: "Das Glück kommt über Nacht"
  • "Fleiß kann nie von der Armut eingeholt werden."
    • Original: "稼ぐに追いつく貧乏なし。" - "Kasegu ni oitsuku bimbō nashi."
    • Deutsche Entsprechung: "Fleiß bringt Brot, Faulheit Not." ("Nur im Duden steht der Erfolg vor dem Fleiß")
  • "Fragst Du, brauchst Du dich nur einen Augenblick zu schämen, fragst du nicht, schämst du dich bis an dein Lebensende."
    • Original: "聞くは一時の恥聞かぬは末代の恥。" - "Kiku wa ittoki no haji, kikanu wa matsudai no haji"
    • Deutsche Entsprechung: „Wer nicht fragt bleibt dumm.“
  • "Gebären ist einfacher, als man erwartet hat."
    • Original: "案ずるより産むが易し。" - "Anzuru yori umu ga yasushi."
  • "gleiches Bett, verschiedene Träume"
    • Original: "同床異夢" - "dōshō i mu"
  • "Gutes ist am besten gleich getan."
    • Original: "善は急げ。" - "Zen-wa isoge."
  • "Hätte er Geld, wäre auch der Tölpel ein Herr."
    • Original: "金あれば馬鹿も旦那。" - "Kane areba baka mo dan'na."
  • "Je höher der Baum, desto neidischer der Wind"
    • "高木は風に嫉まる" - "Takaki wa kaze ni sonemaru"
  • "Jemandem nasse Kleider umhängen."
    • Original: "濡れ衣を着せる" - "Nure ginu o kiseru."
    • Deutsche Entsprechung: „Jemanden fälschlicherweise beschuldigen.“
  • "Lieber Gefräßigkeit als Geilheit."
    • Original: "色気より食い気。" - "Iroke yori kuike."
  • "Lieber Knödel als Blumen."
    • Original: "花よりだんご。" - "Hana yori dango."
  • "Mit vielen Kapitänen fährt das Schiff den Berg hinauf."
    • Original: "船頭多くして船山に上る。" - "Sendō ōku shite, funa yama ni noboru."
    • Deutsche Entsprechung: "Viele Köche verderben den Brei."
  • "Nach dem Regen wird die Erde hart."
    • Original: "雨降って地固まる。" - "Ame futte chi katamaru."
  • "Nachlässigkeit ist ein großer Feind"
    • Original: "油断大敵。" - "Yudan taiteki."
  • "Nichts ist teurer als das, was du für umsonst bekommst."
    • Original: "只より高いものはない。" - "Tada yori takai mono wa nai."
  • "Nichts sagen ist eine Blume."
    • Original: "言わぬが花。" - "Iwanuga hana."
    • Deutsche Entsprechung: "Schweigen ist Gold."
  • "Ob man es weinend oder lachend hinbringt, ein Leben bleibt ein Leben."
    • Original: "泣いて暮らすも一生笑って暮らすも一生。" - "Naite kurasu mo issei, waratte kurasu mo issei."
  • "Obwohl die Rechnung stimmt, passt das vorhandene Bargeld nicht dazu." (Unterschied zwischen Theorie und Praxis)
    • Original: "勘定合って銭足らず。" - "Kanjō atte, zeni tarazu"
  • "Reiche streiten nicht."
    • Original: "金持ち喧嘩せず。" - "Kanemochi kenka sezu."
  • "Sake ist unter hundert Arzneien die beste."
    • Original: "酒は百薬の長" - "Sake wa hyaku-yaku no chō"
  • "Schicke das Kind, das Du liebst, auf Reisen."
    • Original: "可愛い子には旅をさせよ" - "Kawaii ko ni wa tabi o saseyo."
  • "Selbst wenn der Weise dein Feind ist, mach zu deinem Freund nicht den Dummen."
    • Original: "智者の敵とはなるとも愚者の友とはなるべからず。" - "Chisha no teki to wa naru to mo gusha no tomo to wa narubekarazu."
  • "Siebenmal hinfallen, achtmal (wieder) aufstehen."
    • Original: "七転び、八起き。" - "Nana korobi, ya oki."
  • "Sogar ein Narr hat eine Fähigkeit."
    • Original: "馬鹿も一芸。" - "Baka mo ichi-gei."
  • "Solange Vater und Mutter leben, sollst du nicht in die Ferne reisen. "
    • Original: "父母いませば遠く遊ばず。" - "Fubo imaseba tōku asobazu."
  • "Tausend Jahre zur See, tausend Jahre in den Bergen."
    • Original: "海に千年、山に千年。" - "Umi ni sen'nen, yama ni sen'nen."
    • Deutsche Entsprechung: "ein alter Fuchs sein."
  • "Ungesäte Saat geht nicht auf."
    • Original: "蒔かぬ種は生えぬ。" - "Makanu tane wa haenu"
    • Deutsche Entsprechung: "Von Nichts kommt nichts."
  • "Von etwas Langem soll man sich besser umwickeln lassen."
    • Original: "長いものには巻かれろ。" - "nagai mono niwa makarero."
    • Deutsche Entsprechung: „Gegen Einflussreiche lässt sich nichts ausrichten, daher sollte man ihnen nachgeben.“
  • "Was schnell heiß wird, kühlt rasch ab."
    • Original: "熱やすい冷めやすい" - "Atsuyasui sameyasui"
  • "Wenn Du es eilig hast, mach einen Umweg."
    • Original: "急がばまわれ" - "Isogaba maware"
    • Deutsche Entsprechung: „Eile mit Weile.“
  • "Wenn man zusammen gähnt, wird man für drei Tage zu Geschwisterkindern."
    • Original: "欠伸を一緒にすれば三日従兄弟。" - "Akubi o issho ni sureba mikka itoko."
  • "Wenn man den Edelstein nicht schleift, hat er keinen Glanz."
    • Original: "玉磨がかざれば光なし。" - "Tama migakazareba hikari nashi."
  • "Wenn man den Kopf in den Sand steckt, bleibt doch der Hintern zu sehen."
    • Original: "頭隠して尻隠さず。" - "Atama kakushite, shiri kakusazu."
  • "Wenn man in ein Dorf kommt, soll man sich an das Dorf anpassen."
    • Original: "郷に入れば郷に従え。" - "Gō ni ireba gō ni shitagae."
  • "Wer dir überlegen, den beneide nicht, wer dir unterlegen, den verachte nicht."
    • Original: "勝るを羨まざれ、劣るを卑しまざれ。" - "Masaru o urayamazare otoru o iyashimazare"
  • "Wer Großes will, muss zuerst das Kleine tun."
    • Original: "大事の前の小事。" - "Daiji no mae no shōji."
  • "Wer hundert Meilen laufen muss, sagt sich am besten, dass neunzig erst die Hälfte ist."
    • Original: "百里をいく者は九十を半とす" - "Hyakuri o iku mono wa kyūjū o nakaba tosu."
  • "Wer schön schreiben kann, schreibt auch schön mit einem schlechten Pinsel."
    • Original: "名筆は筆を択ばず" - "Meihitsu wa hitsu o erabazu"
  • "Wo Annehmlichkeiten sind, da gibt es auch Schmerz."
    • Original: "楽あれば苦あり。" - "Raku areba, ku ari."
  • "Zeit ist Geld." (geht auf Benjamin Franklin zurück)
    • Japanische Entsprechung: "時は金なり。" - "Toki wa kane nari."
  • "Zu loben, sind nur tausend Menschen bereit, zur üblen Nachrede aber zehntausend."
    • Original: "誉人千人悪口万人。" - "Homete sennin warukuchi mannin."

Literatur

Bearbeiten
  • Jürgen Berndt: Sprichwörter aus Japan, Verlag Volk und Welt, Berlin, 1986 (Kalligrafie von Masatoshi Kawanabe).
  • Taiji Takashima: Kotowaza no izumi, Hokuseido Press, 1993 (13. Aufl.).

Anmerkungen

Bearbeiten
  1. Das Sprichwort bezieht sich auf den Tod des Kriegermönchs Musashibō Benkei, der im 12. Jh. lebte und prototypisch den loyalen und tapferen Krieger in der japanischen Folklore verkörpert.
Bearbeiten
 
Wikipedia
Wikipedia führt einen Artikel über Japanische Sprichwörter.
 
Wikipedia
Wikipedia führt einen Artikel über Japanische Sprache.