Marie de France
französischsprachige Dichterin
Marie de France (1135-1200)
BearbeitenÄlteste französischsprachige Dichterin. Sie schrieb ihre Verse in anglonormannischem Dialekt.
Überprüft
BearbeitenFabeln
BearbeitenEpilog
Bearbeiten- "Marie heiße ich und bin aus Frankreich." Google Books
- (Original anglonormannischer Dialekt (altfrz.): « Marie ai nun, si sui de France. » Conclusion, vers 4
Lais
Bearbeiten- (Original anglonormannischer Dialekt (altfrz.): « M'amur e mun cors vus otrei / Vostre drue fetes de mei! », Verse 115/116).
- "Schöne Freundin, so ist's mit uns / Weder Ihr ohne mich, noch ich ohne Euch." - Marie de France: Das Lied vom Geißblatt, Projekt Gutenberg, Kapitel 11.
- (Original anglonormannischer Dialekt (altfrz.): « Bele amie, si est de nus / Ne vus sanz mei, ne mei sanz vus. » - Les Lais de Marie de France, XI. Lai XI: Chevrefoil, Verse 77/78, University of Manitoba.)
Equitan
Bearbeiten- "Die Liebe ist nicht von Wert, wenn sie nicht ausgewogen ist (wenn nicht beide Partner dem gleichen Stand angehören)." - Equitan, Zeile 141.
- (Original: "Amur n'est pruz se n'est egals." - Die Lais der Marie de France, hrsg. von Karl Warnke. Mit vergleichenden Anmerkungen von Reinhold Köhler. S. 46 books.google.de)
- "Diejenigen, die in der Liebe flatterhaft sind und sich aufs Betrügen verlegen, die werden selbst betrogen und hintergangen." - Equitan
- "Diejenigen gehen sorglos mit ihrem Leben um, die aus Liebe werder Vernunft noch Maß kennen; derart aber ist die Maßgabe der Liebe, dass niemand dabei seinen Verstand bewahren kann." - Equitan
- "Ihr sollt die Dame und ich der Diener, Ihr sollt stolz und ich unterwürfig bittend sein." - Equitan / König
- "Mehr wert ist ein armer und treuer Mann, sofern er Klugheit und Trefflichkeit aufzuweisen hat, und aus seiner Liebe erwächst eine größere Freude als aus der eines Fürsten oder Königs, wenn dieser keine Treue kennt." - Equitan
- "Wenn Ihr Euer Verlangen befriedigt hättet, so weiß ich wahrhaftig und zweifle nicht, Ihr würdet bald von mir abgelassen haben, und ich wäre sehr übel dran." - Equitan
Freisne
BearbeitenGuigemar
Bearbeiten- "Wer aber seine Krankheit nicht offenbart, kann auch kaum Heilung davon finden. Die Liebe ist eine Wunde im Inneren und tritt keineswegs nach außen in Erscheinung. Sie ist eine Krankheit, die deshalb lang anhält, weil sie von der Natur kommt." - Die Lais / Guigemar Zeile 481-486
- (Original: "Mes ki ne mustre s'enferté // a peine puet aveir santé. // Amurs est plaie dedenz cors // e si ne piert nïent defors; // ceo est uns mals ki lunges tient, // pur ceo que de nature vient." - Die Lais der Marie de France, hrsg. von Karl Warnke. Mit vergleichenden Anmerkungen von Reinhold Köhler. S. 24 books.google.de)