Niederländische Sprichwörter

Wikimedia-Liste
26 Änderungen dieser Version sind noch nicht markiert. Die gesichtete Version wurde am 30. Mai 2013 markiert.
  • "Alle Dinge lassen sich sagen, und Käse und Brot lassen sich essen."
    • Original: "Alle dingen laten zich zeggen, en kaas en brood laten zich eten."
  • "Aufgeschoben, aufgehoben."
    • Original: "Van uitstel komt afstel."
  • "Aufgeschoben ist nicht aufgehoben."
    • Original: "Uitstel is geen afstel."
  • "Aus dem Auge, aus dem Herzen."
    • Original: "Uit het oog, uit het hart."
    • Deutsche Entsprechung: "Aus den Augen, aus dem Sinn."
  • "Bäume in den Wald tragen."
    • Original: "Bomen naar het bos dragen."
    • Deutsche Entsprechung: "Eulen nach Athen tragen."
  • "Bellende Hunde beißen nicht."
    • Original: "Blaffende honden bijten niet."
  • "Das Gras auf der anderen Seite des Hügels ist immer grüner."
    • Original: "Het gras aan de andere kant van de heuvel is altijd groener."
    • Deutsche Entsprechung: "Die Kirschen in Nachbars Garten schmecken immer besser."
  • "Das Hemd ist näher als die Jacke."
    • Original: "Het hemd is nader dan de rok."
  • "Das Leben ist kein Rosinenbrötchen."
    • Original: "Het leven is geen zoete krentenbol."
    • Deutsche Entsprechung: "Das Leben ist kein Zuckerschlecken/Ponyhof."
  • "Denk nach, bevor du anfängst."
    • Original: "Bezint // eer ge begint."
  • "Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm."
    • Original: "De appel valt niet ver van de boom"
  • "Der Stift ist stärker als das Schwert."
    • Original: "De pen is machtiger dan het zwaard."
  • "Der Wunsch ist der Vater des Gedanken."
    • Original: "De wens is de vader van de gedachte."
  • "Der Zweck heiligt die Mittel."
    • Original: "Het doel heiligt de middelen."
  • "Des einen Tod ist des andern Brot."
    • Original: "De een z'n dood // is een ander z'n brood"
  • "Die besten Steuerleute stehen immer am Ufer."
    • Original: "De beste stuurlui staan aan wal."
    • Sinngemäß: "Kritisieren ist leichter als machen."
  • "Die letzten Gewichte wiegen am schwersten."
    • Original: "De laatste loodjes wegen het zwaarst."
    • Sinngemäß: "Gegen Ende fällt die Arbeit am schwersten."
  • "Die Wände haben Ohren."
    • Original: "De muren hebben oren."
    • Sinngemäß: "Still, es könnte jemand zuhören."
  • "Die Kugel ist durch die Kirche."
    • Original: "De kogel is door de kerk."
    • Deutsche Entsprechung: "Die Würfel sind gefallen."
  • "Ehrlich währt am längsten."
    • Original: "Eerlijk duurt het langst."
  • "Eigener Herd // ist Goldes wert."
    • Original: "Eigen haard // is goud waard."
  • "Ein Affe bleibt auch hässlich, wenn er einen goldenen Ring trägt."
    • Original: "Al draagt een aap een gouden ring, // het is en blijft een lelijk ding."
  • "Ein frohes Gesicht öffnet alle Herzen."
    • Original: "Een blij gezicht opent alle harten."
  • "Einem Fuchs gehen Haare aus, aber nicht die Streiche."
    • Original: "Een vos verliest wel zijn haren maar niet zijn streken."
  • "Einem geschenkten Gaul // sieht man nicht ins Maul."
    • Original: "Je moet een gegeven paard niet in de mond kijken."
  • "Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer."
    • Original: "Één zwaluw maakt nog geen zomer."
  • "Ein fliegender Vogel hat immer mehr als ein sitzender."
    • Original: "Een vliegende vogel heeft altijd meer dan een zittende."
    • Deutsche Entsprechung: "Sich regen // bringt Segen."
  • "Ein freundliches Gesicht bringt überall Licht."
    • Original: "Een vriendelijk gezicht // brengt overal licht."
    • Deutsche Entsprechung: "Mit dem Hut in der Hand // kommt man durch das ganze Land."
  • "Ein guter Anfang ist die halbe Arbeit."
    • Original: "Een goed begin is het halve werk."
    • Sinngemäß: "Gute Vorbereitung erspart die Nachbesserung."
  • "Ein halbes Ei ist besser als eine leere Schale."
    • Original: "Een half ei is beter dan een lege dop."
  • "Ein Krümel ist auch Brot."
    • Original: "Een kruimeltje is ook brood."
    • Deutsche Entsprechung: "Kleinvieh macht auch Mist."
  • "Ein verdorbener Apfel im Korb verdirbt das ganze gute Obst."
    • Original: "Een rotte appel in de mand, // maakt al het gave fruit te schand."
  • "Er macht aus jedem Furz einen Donnerschlag."
    • Original: "Hij maakt van elke scheet een donderslag."
  • "Er macht aus jeder Mücke einen Elefanten."
    • Original: "Hij maakt van elke mug een olifant."
  • "Es ist nicht alles Gold, was glänzt."
    • Original: "Het is niet alles goud wat er blinkt."
  • "Faulheit ist des Teufels Kopfkissen."
    • Original: "Ledigheid is des duivels oorkussen."
    • Deutsche Entsprechung: "Müßiggang ist aller Laster Anfang."
  • "Geteiltes Leid ist halbes Leid."
    • Original: "Gedeelde smart is halve smart."
  • "Hast und Eile sind selten gut."
    • Original: "Haast en spoed // zijn zelden goed."
    • Deutsche Entsprechung: "Wer langsam läuft, kommt auch ans Ziel."
  • "Hinter den Wolken scheint die Sonne."
    • Original: "Achter de wolken schijnt de zon."
    • Deutsche Entsprechung: "Auf Regen folgt Sonnenschein."
  • "Hohe Bäume fangen viel Wind."
    • Original: "Hoge bomen vangen veel wind."
  • "Hohle Fässer klingen am lautesten."
    • Original: "Holle vaten klinken het hardst."
    • Sinngemäß: "Wer am wenigsten Ahnung hat, redet am lautesten."
  • "Ist die Lüge noch so schnell, die Wahrheit holt sie doch ein."
    • Original: "Al is de leugen nog zo snel, // de waarheid achterhaalt hem wel."
  • "Jemandem Knollen/Rüben als Zitronen verkaufen"
    • Original: "Iemand knollen voor citroenen verkopen"
    • Deutsche Entsprechung: "Jemandem ein X für ein U machen"
  • "Jemanden auf den Schrank jagen" (Redensart)
    • Original: Iemand op de kast jagen
    • Deutsche Entsprechung: "Jemanden auf die Palme bringen"
  • "Jung gelernt ist alt getan"
    • Original: "Jong geleerd is oud gedaan"
  • "Keine Rose ohne Dornen"
    • Original: "Geen rozen zonder doornen"
  • "Kleider machen Leute."
    • Original: "De kleren maken de man."
  • "Kleine Töpfe haben große Henkel."
    • Original: "Kleine potjes hebben grote oren."
    • Sinngemäß: "Kinder verstehen mehr als man glaubt."
    • Erklärung: Wortspiel: "oren" steht für "Henkel" und "Ohren".
  • "Köln und Aachen wurden nicht an einem Tag erbaut."
    • Original: "Keulen en Aken zijn niet op een dag gebouwd."
    • Deutsche Entsprechung: "Rom wurde nicht an einem Tag erbaut."
  • "Lieber ein guter Nachbar als ein ferner Freund."
    • Original: "Beter een goede buur dan een verre vriend."
  • "Lieber ein Vogel in der Hand, als zehn in der Luft."
    • Original: "Beter één vogel in de hand dan tien in de lucht."
    • Deutsche Entsprechung: "Lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach."
  • "Man muss mit den Rudern rudern, die man hat."
    • Original: "Je moet roeien met de riemen die je hebt."
    • Sinngemäß: "Man muss damit zurechtkommen, was einem zur Verfügung steht."
  • "Man soll keine schlafenden Hunde wecken."
    • Original: "Je moet geen slapende honden wakker maken."
  • "Mit dem Hut in der Hand // kommt man durch das ganze Land."
    • Original: "Met de hoed in de hand // komt men door het ganse land."
  • "Morgenstund hat Gold im Mund."
    • Original: "De morgenstond // heeft goud in de mond."
  • "Nach dem Saufen ist der Verstand sehr schlicht."
    • Original: "Na wat gepimpel, // is de geest wat simpel."
  • "Neue Besen kehren gut."
    • Original: "Nieuwe bezems vegen schoon."
  • "Nicht alle sind Köche, die lange Messer tragen."
    • Original: "Het zijn niet allen koks die lange messen dragen."
  • "Nicht geschossen ist immer daneben."
    • Original: "Niet geschoten, altijd mis."
    • Deutsche Entsprechung: "Wer nicht wagt, der nicht gewinnt."
  • "Ost oder West, zu Hause ist es am besten."
    • Original: "Oost west, // thuis best."
  • "Reden ist Silber, Schweigen ist Gold."
    • Original: "Spreken is zilver, zwijgen is goud."
  • "Sich den Käse nicht vom Brot essen lassen."
    • Original: "Je de kaas niet van het brood laten eten."
    • Deutsche Entsprechung: "Sich nicht die Butter vom Brot nehmen lassen."
  • "Umsonst geht nur die Sonne auf."
    • Original: "Voor niets gaat de zon op."
    • Deutsche Entsprechung: "Umsonst ist nur der Tod."
  • "Unter Blinden ist der Einäugige König."
    • Original: "In het land der blinden is éénoog koning."
  • "Verschiebe nicht auf morgen, // was du heute kannst besorgen."
    • Original: "Stel niet uit tot morgen, wat je vandaag kunt doen."
  • "Vertrauen kommt zu Fuß und geht zu Pferd."
    • Original: "Vertrouwen komt te voet en gaat te paard." oder "Vertrouwen komt te voet en vertrekt te paard."
    • Sinngemäß: "Vertrauen ist schwer zu erwerben, aber leicht zu verlieren."
  • "Viele Hände machen die Arbeit leicht."
    • Original: "Vele handen maken licht werk."
    • Deutsche Entsprechung: "Gemeinsam geht alles besser."
  • "Vorsicht ist die Mutter der Porzellankiste."
    • Original: "Voorzichtigheid is de moeder van de porseleinkast."
  • "Was der Bauer nicht kennt, das isst er nicht."
    • Original: "Wat de boer niet kent dat eet hij niet."
  • "Was nützen Kerz' und Brill', wenn die Eul' nicht sehen will."
    • Original: "Wat baten kaars en bril, // als den uil niet zienen wil."
  • "Wem die Schuhe passen, soll sie sich anziehen."
    • Original: "Wie de schoen past, trekke hem aan."
    • Sinngemäß: "Wer sich angesprochen fühlt, soll das auf sich beziehen."
  • "Wenn das Kalb ertrunken ist, deckt man den Brunnen ab."
    • Original: "Als het kalf verdronken is, dempt men de put."
    • Deutsche Entsprechung: "Wenn das Kind in den Brunnen gefallen ist, tut man einen Deckel darauf."
  • "Wenn das Wasser sinkt, bricht das Eis."
    • Original: "Als het water zakt, dan kraakt het ijs."
    • Sinngemäß: "Das ist die zwingende Folge aus dem, was vorherging."
  • "Wenn die Katze aus dem Haus ist, tanzen die Mäuse auf dem Tisch."
    • Original: "Als de kat van huis is, dansen de muizen op tafel."
  • "Wenn die Not am größten, ist die Rettung am nächsten."
    • Original: "Als de nood het hoogste is, is de redding nabij."
  • "Wenn ein Schaf über dem Damm ist, folgen die anderen."
    • Original: "Als er één schaap over de dam is, volgen er meer."
    • Sinngemäß: "Wenn der Anfang getan ist, ist das Übrige leichter."
  • "Wenn zwei Hunde um einen Knochen streiten, läuft der Dritte damit weg."
    • Original: "Als twee honden vechten om een been, // loopt de derde er mee heen."
    • Deutsche Entsprechung: "Wenn zweie sich streiten, freut sich der dritte."
  • "Wer als Zehner geboren ist, wird kein Viertelgulden."
    • Original: "Wie voor een dubbeltje geboren is, wordt nooit een kwartje."
  • "Wer andern eine Grube gräbt, fällt selbst hinein."
    • Original: "Wie een kuil graaft voor een ander, valt er zelf in."
  • "Wer das Kleine nicht ehrt, ist des Großen nicht wert."
    • Original: "Wie het kleine niet eert, // is het grote niet weerd."
    • Deutsche Entsprechung: "Wer den Pfennig nicht ehrt, ist des Talers nicht wert."
  • "Wer Gutes tut, dem begegnet Gutes."
    • Original: "Wie goed doet, goed ontmoet."
  • "Wer nicht hören will, muss fühlen."
    • Original: "Wie niet horen wil, moet voelen."
  • "Wer schweigt, stimmt zu."
    • Original: "Wie zwijgt, stemt toe."
  • "Wer seine Nase verletzt, verletzt sein Gesicht."
    • Original: "Wie zijn neus schendt, schendt zijn aangezicht."
  • "Wer sich den Arsch verbrennt, muss auf den Blasen sitzen."
    • Original: "Wie zijn billen brandt, moet op de blaren zitten."
  • "Wer viel fordert, bekommt viel. Wer zu viel fordert, bekommt gar nichts."
    • Original: "Wie veel eist krijgt veel. Wie te veel eist krijgt niets."
  • "Wer Wind sät, wird Sturm ernten."
    • Original: "Wie wind zaait, zal storm oogsten."
  • "Wer zuerst kommt, mahlt zuerst."
    • Original: "Die het eerst komt, // die het eerst maalt."
  • "Wer zuletzt lacht, lacht am besten."
    • Original: "Wie het laatst lacht, lacht het best."
  • "Wessen Brot man isst, dessen Wort spricht man."
    • Original: "Wiens brood men eet, diens woord men spreekt."
  • "Wie der Vater, so der Sohn."
    • Original: "Zo vader, zo zoon."
  • "Wie der Wind weht, so weht sein Mäntelchen."
    • Original: "Zoals de wind waait, waait zijn jasje."
  • "Wie der Wirt ist, so vertraut er seinen Gästen."
    • Original: "Zoals de waard is, vertrouwt hij zijn gasten."
    • Sinngemäß: "Wer selber schlecht ist, hält jeden für schlecht."
  • "Wie die Uhr zu Hause tickt, so tickt sie nirgends."
    • Original: "Zoals het klokje thuis tikt, tikt het nergens."
    • Sinngemäß: "Zu Hause ist es am besten."
  • "Wie es die Alten sungen, // so zwitschern es die Jungen."
    • Original: "Zoals de ouden zongen, piepen de jongen."
  • "Wie gewonnen, so zerronnen."
    • Original: "Zo gewonnen, zo geronnen."
  • "Wisse, was du sagst, aber sag nicht alles, was du weißt."
    • Original: "Weet wat je zegt, maar zegt niet alles wat je weet."
  • "Wo ein Wille ist, ist auch ein Weg."
    • Original: "Waar een wil is is een weg."
  • "Wo Rauch ist, ist auch Feuer."
    • Original: "Waar rook is, is vuur."
  • "Wovon das Herz voll ist, davon geht der Mund über."
    • Original: "Waar het hart vol van is, daar loopt de mond van over." - nach Matthäus 12,35 HTB
Bearbeiten
 
Wikipedia
Wikipedia führt einen Artikel über Niederländische Sprache.