Hauptmenü öffnen

Russische Sprichwörter

Wikimedia-Liste
Matrjoschka, russische Puppe

ABearbeiten

  • "Alle Dinge kannst du nicht machen."
  • Original: "Всего не переделаешь." (Transkription: "Vsegó ne peredélaesh.")
  • Deutsche Entsprechung: "Morgen ist auch noch ein Tag."
  • "Alle nach seinem eigenen Arschin messen."
  • Original: "На свой аршин мерить." (Transkription: "Na svoj arshín mérit.")
  • Sinngemäß: "Andere an seiner Elle messen"
  • "Allen machst (kannst) du es nicht recht (machen)."
  • Original: "Всем не угодишь." (Transkription: "Vsem ne ugodísh.")
  • Sinngemäß:"du kannst es nicht allen recht machen."
  • "Alles hat seinen Platz (Ort)."
  • Original: "Всему своё место." (Transkription: "Vsemú svojó mésto.")
  • "Alles hat seine Zeit."
  • Original: "Всему своё время." (Transkription: "Vsemú svojó vrémja.")
  • Deutsche Entsprechung: "Alles zu seiner Zeit."
  • "Alles ist gut im (rechten) Maß (in Maßen)."
  • Original: "Всё хорошо в меру." (Transkription: "Vsjo horoschó v méru.")
  • "Alles ist gut, was gut endet."
  • Original: "Всё хорошо, что хорошо кончается." (Transkription: "Vsjo horoschó, chto horoschó koncháetsya.")
  • Deutsche Entsprechung: "Ende gut, alles gut."
  • "An der Stirn ist auf der Stirn."
  • Original: "Что в лоб, что по лбу." (Transkription: "Chto v lob, chto po lbu.")
  • Sinngemäß: "Das versteht er so oder so nicht."
  • Deutsche Entsprechung: "Das ist gehupft wie gesprungen."
  • Original: "У страха глаза велики." (Transkription: "U strahá glazá velikí.")
  • "Arbeit macht das Leben süß."
  • "Auch der Adler fliegt nicht höher als die Sonne."
  • "Auch ich war dort, habe Honigwein und Bier getrunken, ist mir übern Bart geflossen, aber in den Mund nicht gekommen." (gern gebrauchte Formel für das glückliche Ende eines Märchens)
  • "Auch in unserer (meiner, deiner) Straße wird es ein Fest geben."
  • Original: "Будет и на нашей улице праздник." (Transkription: "Búdet i na náshej úlitse prázdnik.")
  • Deutsche Entsprechung: "Auch unser Weizen wird einmal blühen."
  • "Auch Moskau wurde nicht auf einmal (nicht plötzlich) erbaut."
  • Original: "Москва не сразу строилась." (Transkription: "Moskvá ne srázu stróilasj.")
  • Deutsche Entsprechung: "Rom wurde nicht an einem Tag erbaut."
  • "Auf der Welt fehlt es nicht an guten Menschen."
  • Original: "Мир не без добрых людей." (Transkription: "Mir ne bez dóbryh ljudéj.")
  • "Auf jeden Weisen kommt genug Einfalt."
  • Original: "На каждого мудреца довольно простоты." (Transkription: "Na kázhdogo mudretsá dovóljno prostotý.")
  • Original: "Обещанного три года ждут." (Transkription: "Obéshchannogo tri goda zhdut.")
  • Deutsche Entsprechung: "Von den Worten zu den Taten ist es ein weiter Weg." oder "Es gibt nichts Gutes, außer man tut es."
  • "Aus dem Feuer in die Flamme."
  • Original: "Из огня да в полымя." (Transkription: "Iz ognjá da v pólymja.")
  • Deutsche Entsprechung: "Vom Regen in die Traufe kommen."
  • Original: "Устами младенца глаголет истина." (Transkription: "Ustámi mladéntsa glagólet ístina.")
  • Deutsche Entsprechung: "Kindermund tut Wahrheit kund."
  • "Aus einem Lied lässt sich kein Wort rausnehmen"."
  • Original: "Из песни слов не выкинешь."
  • Sinngemäß: "Es lässt sich nichts mehr rückgängig machen."
  • "Aus Fehlern lernt man."
  • Original: "На ошибках учатся." (Transkription: "Na oshíbkah úchatsja.")
  • Deutsche Entsprechung: "Durch Fehler wird man klug."

BBearbeiten

  • "Beeren vom gleichen Feld."
  • Original: "Одного поля ягоды." (Transkription: "Odnogo polja jagody.")
  • Sinngemäß: "Vom gleichen Schlag."
  • "Bei sieben Tagesmüttern bleibt das Kind ohne Auge."
  • Original: "У семи нянек дитя без глазу." (Transkription: "U semi njanek ditja bez glazu.")
  • Sinngemäß:"Bei sieben Ammen bleibt das Kind ohne Aufsicht."
  • Deutsche Entsprechung: "Viele Köche verderben den Brei."
  • Original: "Нечего на зеркало пенять, коли рожа крива." (Transkription: "Nechego na zerkalo penjatj, koli rozha kriva.")
  • Sinngemäß: "Beschuldige nicht das Gerät, wenn du nicht arbeiten kannst.", "Beschuldige nicht die Situation, wenn du selber schuld bist.", "Sei nicht böse auf einen Menschen, der dich berechtigt kritisiert.", "Ein schlechter Arbeiter findet nie gutes Werkzeug."
  • "Besser eine Meise in der Hand als ein Kranich im Himmel."
  • Original: "Лучше синица в руках, чем журавль в небе." (Transkription: "Luchshe sinitsa v rukah, chem zhuravlj v nebe.")
  • Deutsche Entsprechung: "Lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach."
  • "Besser weniger, aber besser."
  • Original: "Лучше меньше, да лучше." (Transkription: "Luchshe menjsche, da luchshe.")
  • Sinngemäß: "Lieber wenig und gut als viel und schlecht."
  • "Billige Ware - billiger Preis."
  • "Bringe den Schlitten im Sommer in Ordnung, den Wagen jedoch im Winter."
  • Original: "Готовь сани летом, а телегу зимой." (Transkription: "Gotovj sani letom, a telegu zimoj.")
  • Sinngemäß: "Es ist besser, wenn man alles vorzeitig macht."
  • Deutsche Entsprechung: "Der Kluge kauft im Sommer seinen Pelz."
  • "Brot allein wird dich nicht satt machen."
  • Original: "Не хлебом единым сыт человек." (Transkription: "Ne hlebom jedinym syt chelovek.")
  • Deutsche Entsprechung: "Der Mensch lebt nicht vom Brot allein."

DBearbeiten

  • "Das Leben zu meistern ist nicht wie über ein Feld gehen."
  • Original: "Жизнь прожить - не поле перейдти." (Transkription: "Zhiznj prozhitj - ne pole perejdti.")
  • Sinngemäß: "Das Leben ist kein Zuckerschlecken."
  • "Das Gute muß Fäuste haben."
  • Original: "Добро должно быть с кулаками." (Transkription: Dobró dolzhnó bytj s kulakámi.")
  • Sinngemäß: "Gute Menschen müssen stark und kampfbereit sein um dem Unrecht entgegenzustehen."
  • Original: "Конец - делу венец." (Transkription: "Konets - delu venets.")
  • Sinngemäß: "Erst das Ende krönt das Werk."
  • "Das ist ein Stock mit zwei Enden."
  • Original: "Палка о двух концах." (Transkription: "Palka o dvuh kontsah.")
  • Sinngemäß: "Alles hat seine zwei Seiten."
  • Original: "Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается." (Transkription: "Skoro skazka skazyvajetsja, da ne skoro delo delajetsja.")
  • Sinngemäß: "Leichter gesagt als getan."
  • "Das Risiko ist eine edle Sache."
  • Original: "Риск - благородное дело." (Transkription: "Risk - blagorodnoje delo.")
  • Deutsche Entsprechung: "Wer wagt, gewinnt." oder "Frisch gewagt ist halb gewonnen."
  • "Das Schaffell lohnt das Gerben."
  • Original: "Овчинка стоит выделки." (Transkription: "Ovchinka stoit vydelki.")
  • Sinngemäß: "Der Einsatz lohnt sich."
  • "Das Schaffell lohnt das Gerben nicht."
  • Original: "Овчинка выделки не стоит." (Transkription: "Ovchinka vydelki ne stoit.")
  • Sinngemäß: "Das Spiel lohnt den Einsatz nicht."
  • "Das sind erst die Blüten, die Beeren stehen noch aus."
  • Original: "Это ещё цветочки, а ягодки будут впереди." (Transkription: "Eto eshchjo tsvetochki, a jagodki budut vperedi.")
  • Deutsche Entsprechung: "Das dicke Ende kommt noch."
  • "Dem Dieb brennt die Mütze."
  • Original: "На воре шапка горит." (Transkription: "Na vore shapka gorit.")
  • Sinngemäß: "Der Dieb enthüllt sich selbst durch seine Aufregung."
  • Deutsche Entsprechung: "Getroffene Hunde bellen."
  • "Dem Herzen kannst du nicht befehlen."
  • Original: "Сердцу не прикажешь." (Transkription: "Serdtsu ne prikazheshj.")
  • Sinngemäß: "Liebe lässt sich nicht erzwingen."
  • "Den Ziegenbock in den Gemüsegarten hineinlassen."
  • Original: "Пусти козла в огород." (Transkription: "Pusti kozla v ogorod.")
  • Deutsche Entsprechung: "den Bock zum Gärtner machen"
  • "Der Dritte ist überflüssig."
  • Original: "Третий - лишний." (Transkription: "Tretij - lishnij.")
  • Sinngemäß: "Liebe lässt keinen Dritten ein."
  • "Das eine hat den Dill, der andere die Gurken."
  • "Der Ellenbogen ist dem Munde nahe, dennoch kann man nicht selbst hineinbeißen."
  • Original: "Близок локоть, да не укусишь." (Transkription: "Blizok lokotj, da ne ukusishj.")
  • Sinngemäß: "Manches ist nahe und doch nicht zu erreichen."
  • "Der erste Pfannkuchen gerät zum Klumpen."
  • Original: "Первый блин - комом." (Transkription: "Pervyj blin - komom.")
  • Sinngemäß: "Es glückt nicht alles beim ersten Wurf."
  • Deutsche Entsprechung: "Aller Anfang ist schwer"
  • "Der Ertrinkende greift nach einem Strohhalm."
  • Original: "Утопающий хватается за соломинку." (Transkription: "Utopajushchij hvatajetsja za solominku.")
  • Sinngemäß: "In einer aussichtslosen Situation nutzt man jedes zugängliche Mittel."
  • Original: "Рыба ищет где глубже, а человек где лучше." (Transkription: "Ryba ishchet gde glubzhe, a chelovek gde luchshe.")
  • "Der Löffel ist geschätzt zur Mittagszeit."
  • Original: "Дорога ложка к обеду." (Transkription: "Doroga lozhka k obedu.")
  • Deutsche Entsprechung: "Zu seiner Zeit gilt ein Heller einen Taler."
  • "Der Meerrettich ist nicht süßer als der Rettich."
  • Original: "Хрен редьки не слаще." (Transkription: "Hren redjki ne slashche.")
  • Deutsche Entsprechung: "Es ist alles Jacke wie Hose."
  • "Der Morgen ist klüger als der Abend."
  • Original: "Утро вечера мудренее." (Transkription: "Utro vechera mudreneje.")
  • Sinngemäß: "Einiges wird klarer, wenn man darüber schläft."
  • Deutsche Entsprechung: "Schlaf da erst mal drüber."
  • Original: " Делу время - потехе час." (Transkription: "Delu vremja - potehe chas.")
  • Deutsche Entsprechung: "Erst die Arbeit, dann das Vergnügen."
  • "Der Satte versteht den Hungrigen nicht."
  • Original: "Сытый голодного не разумеет." (Transkription: "Sytyj golodnogo ne razumejet.")
  • Sinngemäß: "Ein Reicher wird die Probleme eines Armen nicht verstehen."
  • "Der Teufel ist nicht so furchterregend, wie man ihn malt."
  • Original: "Не так страшен чёрт, как его малюют." (Transkription: "Ne tak strashen chjort, kak ego maljujut.")
  • Deutsche Entsprechung: "Es wird nichts so heiß gegessen, wie es gekocht wird."
  • Original: "Охота пуще неволи." (Transkription: "Ohota pushche nevoli.")
  • Deutsche Entsprechung: "Des Menschen Wille ist sein Himmelreich." oder "Williger Sinn macht leichte Füße."
  • "Die Arbeit ist kein Wolf: sie läuft nicht in den Wald davon."
  • Original: "Работа не волк: в лес не убежит"" (Transkription: "Rabota ne volk: v les ne ubezhit.")
  • Deutsche Entsprechung: "Morgen ist auch noch ein Tag."
  • "Die Eier sollten das Huhn nicht belehren wollen."
  • Original: "Яйца курицу не учат." (Transkription: "Jajtsa kuritsu ne uchat.")
  • Deutsche Entsprechung: " Die Rute wedelt nicht mit dem Hund."
  • "Die Eier wollen das Huhn belehren."
  • Sinngemäß: "Die Schüler sollen nicht meinen, besser als der Lehrer zu sein."
  • "Die eigene Last zieht nicht."
  • Original: "Своя ноша не тянет." (Transkription: "Svoja nosha ne tjanet.")
  • Sinngemäß: "Für sich selbst nimmt man einen Aufwand gern in Kauf."
  • "Die einen gehen (einfach so) in den Wald, die anderen nach Holz."
  • Original: "Кто в лес, кто по дрова." (Transkription: "Kto v les, kto po drova.")
  • Sinngemäß: "Der eine tut dies, der andere das."
  • "Die Katze weiß, wessen Fleisch sie (heimlich) gefressen hat."
  • Original: "Знает кошка чьё мясо съела." (Transkription: "Znajet koshka chjo mjaso sjela.")
  • "Die Küken zählt man im Herbst."
  • Original: "Цыплят по осени считают." (Transkription: "Tsypljat po oseni schitajut.")
  • Deutsche Entsprechung: "Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben."
  • "Die Reste (vom Essen) sind süß."
  • Original: "Остатки сладки." (Transkription: "Ostatki sladki.")
  • Deutsche Entsprechung: "Reste machen Feste."
  • "Die Sache (Arbeit) fürchtet den Meister."
  • Original: "Дело мастера боится." (Transkription: "Delo mastera boitsja.")
  • Sinngemäß: "Bei einem (richtigen) Meister geht die Sache glatt."
  • Original: "Нашла коса на камень." (Transkription: "Nashla kosa na kamenj.")
  • Sinngemäß: "Es sind zwei unvereinbare Meinungen, unversöhnliche Charaktere aufeinander gestoßen."
  • Deutsche Entsprechung: "Es geht hart auf hart." oder "Auf einen groben Klotz gehört ein grober Keil."
  • "Die Sprache (Zunge) kann bis Kiew führen."
  • Original: "Язык до Киева доведёт." (Transkription: "Jazyk do Kieva dovedjot.")
  • Sinngemäß: "Mit Fragen kommt man auch ans Ziel."
  • "Die Wahrheit steht nicht in den Augen."
  • Sinngemäß: "Wahrheit tut weh; Wahrheit bringt Hass."
  • "Die Wiederholung ist die Mutter der Weisheit."
  • Original: "Повторение - мать учения." (Transkription: "Povtorenije - matj uchenija.")
  • "Die Wölfe fürchten heißt: nicht in den Wald gehen."
  • Original: "Волков бояться - в лес не ходить." (Transkription: "Volkov bojatjsja - v les ne hoditj.")
  • Deutsche Entsprechung: "Wer die Dornen fürchtet, gehe nicht in den Busch."
  • "Die Wölfe sind satt und die Schafe unversehrt."
  • • Original: "И волки сыты и овцы целы." (Transkription: "I volki syty i ovtsy tsely.")
  • Sinngemäß: "Es wurde eine Kompromisslösung gefunden."
  • "Die Zeit beugt sich nicht zu dir; du musst dich ihr beugen."
  • "Die Zeit heilt alles."
  • Original: "Время всё лечит." (Transkription: "Vremja vsjo lechit.")
  • Deutsche Entsprechung: "Die Zeit heilt alle Wunden." oder "Die Zeit ist der beste Arzt."
  • "Die Zunge hat keine Knochen (ist weich), was sie will, bringt sie auch heraus."
  • Sinngemäß: "Lass die Leute reden, sie reden über jeden."
  • "Die Zunge hat keine Knochen, kann aber Knochen brechen (, und hat doch schon so manchen zerbrochen)."
  • "Dort ist es gut, wo wir nicht sind."
  • Original: "Там хорошо, где нас нет." (Transkription: "Tam horosho, gde nas njet.")
  • Deutsche Entsprechung: "Auf der anderen Seite ist das Gras immer grüner."
  • "Du fährst für einen Tag weg, nimm aber Brot (mit) für eine Woche."
  • "Du hast den Brei selbst (auf)gekocht, löffle ihn auch selbst aus."
  • Original: "Сам заварил кашу - сам её и расхлёбывай." (Transkription: "Sam zavaril kashu - sam ejo i rashljobyvaj.")
  • "Du kannst lebenslang dem Staat klauen, was dir gehört kriegst du nie wieder zurück."
  • Original: "Сколько у государства не воруй, всё равно своего не вернёшь." (Transkription: "Skoljko u gosudarstva ne voruj, vsjo ravno svojego ne vernjoshj.")

EBearbeiten

  • "Ein alter Freund ist besser als zwei neue."
  • Original: "Старый друг лучше новых двух." (Transkription: "Staryj drug luchshe novyh dvuh.")
  • "Ein Apfel fällt nicht weit vom Stamm."
  • Original: " Яблочко от яблоньки недалеко падает." (Transkription: "Jablochko ot jablonjki nedaleko padajet.")
  • "Ein Berg kommt nicht mit einem anderen Berg zusammen, aber ein Mensch mit einem anderen."
  • "Ein dummer Kopf gibt den Beinen keine Ruhe."
  • Original: "Дурная голова ногам покоя не даёт." (Transkription: "Durnaja golova nogam pokoja ne dajot.")
  • Deutsche Entsprechung: "Was man im Kopf nicht hat, hat man in den Beinen."
  • "Ein Fischer sieht den anderen von weitem."
  • Original: "Рыбак рыбака видит издалека." (Transkription: "Rybak rybaka vidit izdaleka.")
  • Deutsche Entsprechung: "Gleich und gleich gesellt sich gern."
  • Original: "Ложка дёгтя в бочке мёда." (Transkription: "Lozhka djogtja v bochke mjoda.")
  • Sinngemäß: "Eine ärgerliche Kleinigkeit, die die ganze Sache zwar nicht kaputt macht, jedoch die Freude daran verdirbt."
  • "Ein Mann ist kein Berg."
  • Erklärung: "Berge können sich nicht wieder begegnen, Männer schon."
  • "Ein Pferd hat vier Beine, und es stolpert auch."
  • Original: "Конь о четырёх ногах, а спотыкается." (Transkription: "Konj o chetyrjoh nogah, a spotykajetsja.")
  • Deutsche Entsprechung: "Auch dem geschicktesten Weber reißt einmal der Faden."
  • "Ein (einziges) räudiges Schaf verdirbt die ganze Herde."
  • Original: "Паршивая овца всё стадо портит." (Transkription: "Parshivaja ovtsa vsjo stado portit.")
  • Deutsche Entsprechung: "Ein faules Ei verdirbt den ganzen Brei."
  • "Ein goldener Schlüssel schließt auch das Zarenherz auf."
  • "Ein guter Soldat träumt immer davon General zu werden."
  • Erklärung: "Jeder sollte das Ziel haben, besser zu werden, ambitiös sein."
  • "Ein Schuster ohne Stiefel (Der Schuster trägt immer die schlechtesten Stiefel)."
  • Original: "Сапожник - без сапог." (Transkription: "Sapozhnik - bez sapog.")
  • Deutsche Entsprechung: "Dem Zimmermann fällt die Tür als erstes aus dem Schloss."
  • "Ein vernünftiger Mensch wird einer Hoffnung, die ins Wasser fiel, nie nachspringen."
  • "Ein Verstand ist gut, aber zwei sind besser."
  • Original: "Ум хорошо, а два лучше." (Transkription: "Um horosho, a dva luchshe.")
  • Sinngemäß: "Zwei Köpfe sind besser als einer."
  • "Ein Versuch ist keine Folter."
  • Original: "Попытка - не пытка." (Transkription: "Popytka - ne pytka.")
  • Deutsche Entsprechung: "Versuch macht klug." oder "Fragen kostet nichts."
  • "Ein wenig (Einmal / Fast) zählt nicht."
  • Original: "Чуть-чуть - не считается." (Transkription: "Chutj-chutj - ne schitajetsja.")
  • Deutsche Entsprechung: "Einmal ist keinmal."
  • "Ein Wort ist kein Sperling, fliegt es fort, fängst du es nicht mehr ein."
  • Original: "Слово - не воробей, вылетит - не поймаешь." (Transkription: "Slovo - ne vorobej, vyletet - ne pojmajeshj.")
  • "Eine Abmachung ist teurer als Geld."
  • Sinngemäß: "Was gesagt ist, kann man nicht rückgängig machen."
  • Original: "Уговор - дороже денег." (Transkription: "Ugovor - dorozhe deneg.")
  • Sinngemäß: "Abgemacht ist abgemacht."
  • "Eine Ahle kann man nicht in einem Sack verstecken."
  • Original: "Шила в мешке не утаишь." (Transkription: "Shila v meshke ne utaishj.")
  • Erklärung: "Sie durchbohrt das Gewebe und wird gesehen."
  • Eine Nadel in einem Heuschober suchen."
  • Original: "Искать иголку в стоге сена." (Transkription: "Iskatj igolku v stoge sena.")
  • Erklärung: "Ein hoffnungsloses, sinnloses Unternehmen."
  • "Eine aufgeschreckte Krähe fürchtet den Busch."
  • Original: "Пуганая ворона куста боится." (Transkription: "Puganaja vorona kusta boitsja.")
  • Deutsche Entsprechung: "Ein gebranntes Kind scheut das Feuer."
  • Original: "Чужая душа - потёмки." (Transkription: "Chuzhaja dusha - potjomki.")
  • Sinngemäß: "Man kann den Menschen nicht ins Herz sehen."
  • "Eine Hand wäscht die andere."
  • Original: "Рука руку моет." (Transkription: "Ruka ruku mojet.")
  • Sinngemäß: "Man hilft sich gegenseitig."
  • "Eine Kopejke hält den (ganzen) Rubel zusammen."
  • Original: "Копейка рубль бережёт." (Transkription: "Kopejka rublj berezhjot.")
  • Deutsche Entsprechung: "Wer den Pfennig nicht ehrt, ist des Talers nicht wert."
  • "Wer eine Kopejke nicht verwahrt, ist den Rubel nicht wert."
  • Original: "Кто не бережёт копейки, тот не стоит и рубля." (Transkription: "Kto ne berezhjot kopejki, tot ne stoit i rublja.")
  • Deutsche Entsprechung: "Wer den Pfennig nicht ehrt, ist des Talers nicht wert."
  • "Eine Schuld wird durch Zahlung (wieder) gut (gemacht)."
  • Original: "Долг платежом красен." (Transkription: "Dolg platezhom krasen.")
  • Deutsche Entsprechung: "Eine Liebe ist der anderen wert." oder "Wohltun bringt Zinsen."
  • "Einem geschenkten Pferd sieht man nicht ins Gebiss."
  • Original: "Дарёному коню в зубы не смотрят." (Transkription: "Darjonomu konju v zuby ne smotrjat.")
  • Deutsche Entsprechung: "Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul."
  • "Einen Buckligen macht erst das Grab gerade."
  • Original: "Горбатого могила исправит." (Transkription: "Gorbatogo mogila ispravit.")
  • Sinngemäß: "Er/sie ist unverbesserlich."
  • "Einen Gelehrten soll man nicht belehren."
  • Original: "Не учи учёного." (Transkription: "Ne uchi uchjonogo.")
  • Sinngemäß: "Ich wieß's selber."
  • "Einen Kater im Sack kaufen."
  • Original: "Купить кота в мешке." (Transkription: "Kupitj kota v meshke.")
  • Sinngemäß: "Eine Ware kaufen, die man davor nicht auf Qualität überprüfen kann."
  • "Einen Keil schlägt man mit einem Keil heraus."
  • Original: "Клин клином вышибают." (Transkription: "Klin klinom vyshibajut.")
  • Deutsche Entsprechung: "Auf einen groben Klotz gehört ein grober Keil."
  • "Einen (am Boden) Liegenden schlägt man nicht."
  • Original: "Лежачего не бьют." (Transkription: "Lezhachego ne bjut.")
  • "Einer (allein) ist auf dem Schlachtfeld kein Kämpfer."
  • Original: "Один в поле не воин." (Transkription: "Odin v pole ne voin.")
  • Deutsche Entsprechung: "Einer ist keiner."
  • "Einer Kuh, die gerne stößt, gibt Gott keine Hörner."
  • Original: "Бодливой корове бог рог не даёт." (Transkription: "Bodlivoj korove bog rog ne dajot.")
  • Deutsche Entsprechung: "Böse Kühe haben krumme Hörner."
  • "Entweder Pan (Herr) sein oder untergehen."
  • Original: "Либо пан, либо пропал." (Transkription: "Libo pan, libo propal.")
  • Deutsche Entsprechung: "Alles oder nichts."
  • "Es gäbe kein Glück, hätte das Unglück nicht geholfen."
  • Original: "Не было бы счастья, да несчастье помогло." (Transkription: "Ne bylo by schastja, da neschastje pomoglo.")
  • "Es gibt nichts Schlechtes ohne Gutes."
  • Original: "Нет худа без добра." (Transkription: "Njet huda bez dobra.")
  • Deutsche Entsprechung: "Glück und Unglück tragen einander Huckepack."
  • "Es ist besser, einmal etwas zu sehen, als hundertmal davon zu hören."
  • Original: "Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать." (Transkription: "Luchshe odin raz uvidetj, chem sto raz uslyshatj.")
  • Deutsche Entsprechung: "Ein Bild sagt mehr als tausend Worte."
  • "Es ist immer dort gut, wo es uns nicht gibt."
  • Original: "Там хорошо, где нас нет." (Transkription: "Tam horosho, gde nas net.")
  • Deutsche Entsprechung: "Auf der anderen Seite ist das Gras immer grüner."
  • "Es ist nicht alles das aus Gold, was glänzt."
  • Original: "Не всё золото, что блестит." (Transkription: "Ne vsjo zoloto, chto blestit.")
  • "Es leuchtet, wärmt aber nicht."
  • Original: "Светит, но не греет." (Transkription: "Svetit, no ne grejet.")
  • "Es war kein Groschen da, und plötzlich ein (ganzer) Altyn."
  • Original: "Не было гроша, да вдруг алтын." (Transkription: "Ne bylo grosha, da vdrug altyn.")
  • Erklärung: "1 Altyn = 6 Groschen."

FBearbeiten

  • "Fährst du langsam, kommst du weiter."
  • Original: "Тише едешь - дальше будешь." (Transkription: "Tíshe jédeshj - dáljshe búdeshj") (Abgeleitet von Pferdefuhrwerken, bei denen langsame, geschonte Pferde letztendlich mehr Strecke machen als gehetzte, schnelle Pferdefuhrwerke)
  • Deutsche Entsprechung: "Gut Ding braucht Weile"; "Wer sich Zeit lässt, schafft mehr".
  • "Ein Freund wird erst in der Not als solcher erkannt."
  • Original: "Друзья познаются в беде." (Transkription: "Druzjá poznajútsja v bedé.")
  • Deutsche Entsprechung: "Freunde in der Not gehen Tausend auf ein Lot."
  • "Freunde zu finden ist leicht, schwieriger ist ein Freund zu sein."
  • Original: "Легко подружиться, да тяжело дружить." (Transkription: "Legkó podruzhítjsja, da tjazheló druzhítj.")
  • "Freundschaft ist Freundschaft und Dienst ist Dienst."
  • Original: "Дружба - дружбой, а служба - службой." (Transkription: "Drúzhba - drúzhboj, a slúzhba - slúzhboj.")
  • Deutsche Entsprechung: "Dienst ist Dienst und Schnaps ist Schnaps."
  • Original: "Дуракам закон не писан." (Transkription: "Durakám zakón ne písan.")
  • Deutsche Entsprechung: "Gegen Dummheit kämpfen selbst Götter vergebens."
  • "Für einen (vom Leben) Beschlagenen erhält man (im Tausch) zwei Unbeschlagene."
  • Original: "За одного битого двух небитых дают." (Transkription: "Za odnogó bítogo dvuh nebítyh dajút.")
  • Sinngemäß: "Für einen Gebildeten gibt man zwei Ungebildete."
  • "Gegen "nein" gibt es (auch) keinen Richterspruch."
  • Original: "На нет и суда нет." (Transkription: "Na njet i sudá njet.")
  • Sinngemäß: "Wenn einer etwas nicht will, kann man ihn nicht dazu zwingen."
  • Deutsche Entsprechung: "Wo kein Richter, da kein Henker."

GBearbeiten

  • "Geblieben sind vom Geißlein allein Hörner und Hufe (alles übrige fraßen die Wölfe)."
  • Original: "Остались от козлика рожки да ножки." (Transkription: "Ostálisj ot kózlika rózhki da nózhki.")
  • Deutsche Entsprechung: "Mit Stumpf und Stiel ausgerottet."
  • "Geduld und Arbeit zermahlen alles."
  • Original: "Терпение и труд всё перетрут." (Transkription: "Terpénije i trud vsjo peretrút.")
  • Deutsche Entsprechung: "Mühe und Fleiß bricht alles Eis." oder "Ohne Fleiß keinen Preis." oder "Geduld bringt Rosen."
  • "Gefallen gegen Gefallen."
  • Original: "Услуга за услугу." (Transkription: "Uslúga za uslúgu.")
  • Deutsche Entsprechung: "Eine Hand wäscht die andere."
  • "Geld lässt sich gern zählen."
  • Original: "Денежки счёт любят." (Transkription: "Dénezhki schjot ljúbjat.")
  • "Gibt es keinen Fisch, dann gilt auch der Krebs als Fisch."
  • Original: "На безрыбье и рак рыба." (Transkription: "Na bezrýbje i rak rýba.")
  • "Gibt man, so nimm, schlägt man (dich), dann flieh."
  • Original: "Дают - бери, а бьют - беги." (Transkription: "Dajút berí, a bjut - begí.")
  • "Gnade ist die Stütze der Gerechtigkeit."
  • "Gott ist Gott, sei du selbst aber auch nicht schlecht."
  • Original: "На бога надейся, а сам не плошай." (Transkription: "Na bóga nádejsja, a sam ne plosháj.")
  • Deutsche Entsprechung: "Hilf dir selbst, so hilft dir Gott."
  • "Gott liebt die Dreifaltigkeit."
  • Original: "Бог троицу любит." (Transkription: "Bog tróitsu ljúbit.")
  • Deutsche Entsprechung: "Aller guten Dinge sind drei."
  • "Großes Schiff - große Fahrt."
  • Original: "Большому кораблю - большое плавание." (Transkription: "Boljshómu korabljú - boljshóe plávanie.")
  • Sinngemäß: "Ein herausragender Mensch muss und kann Großes, Wichtiges vollbringen."
  • "Gutes in kleiner Dosierung (Allzuviel ist ungesund)."
  • Original: "Хорошего понемножку." (Transkription: "Horóshego ponemnózhku.")

HBearbeiten

  • "Halt aus, Kosake, so kannst du Ataman werden." (von N. Gogol "Taras Bulba")
  • "Терпи, казак, атоманом станешь." (Transkription: "Terpi, kazak, atomanom staneshj.")
  • Deutsche Entsprechung: "Mit Geduld und Spucke fängt man eine Mucke."
  • "Hast du das Werk beendet, kannst du ruhig feiern gehen."
  • Original: "Сделал дело - гуляй смело." (Transkription: "Sdelal delo - guljaj smelo.")
  • Sinngemäß: "Nach getaner Arbeit ist gut ruh'n."
  • "Hast du dich für einen Reizker ausgegeben, so leg dich in den Pilzkorb."
  • Original: "Назвался груздём - полезай в кузовок." (Transkription: "Nazvalsja gruzdjom - polezaj v kuzovok.")
  • "Höher als über Deinen Kopf (als du selber groß bist) kannst du nicht springen."
  • Original: "Выше своей головы не прыгнешь." (Transkription: "Vyshe svojej golovy ne prygneshj.")
  • Deutsche Entsprechung: "Schuster, bleib' bei deinem Leisten."

IBearbeiten

  • "Ich erzähle ihm von Foma, er antwortet mir von Jeroma."
  • Original: "Я ему про Фому, а он мне про Ерёму." (Transkription: "Ja jemu pro fomu, a on mne pro Jerjomu.")
  • Sinngemäß: "Äpfel mit Birnen verwechseln."
  • Deutsche Entsprechung: "Ich rede von Enten und du von Gänsen."
  • "In einer stillen Untiefe hausen die Teufel."
  • Original: "В тихом омуте черти водятся." (Transkription: "V tihom omute cherti vodjatsja.")
  • Deutsche Entsprechung: "Stille Wasser gründen tief."
  • "In Enge, aber ohne Kränkung."
  • Original: "В тесноте,да не в обиде." (Transkription: "V tesnote, da ne v obide.")
  • Deutsche Entsprechung: "Lieber eng und wohl als weit und weh."
  • "Im Falle von 'wenn' und 'falls' wüchsen im Munde Pilze (Bohnen) und es wäre kein Mund, sondern ein ganzer Gemüsegarten."
  • Original: "Если бы да кабы во рту выросли грибы (бобы), и был бы не рот, а целый огород." (Transkription: "Jesli by da kaby vo rtu vyrosli griby (boby), i byl by ne rot, a tselyj ogorod.")
  • Deutsche Entsprechung: "Wenn das Wörtchen 'wenn' nicht wär..."
  • "Im Geschmack und in der Vorliebe für eine bestimmte Farbe gibt es keinen Freund."
  • Original: "На вкус и цвет товарищей нет." (Transkription: "Na vkus i tsvet tovarishchej njet.")
  • Deutsche Entsprechung: "Über Geschmack lässt sich nicht streiten."
  • "Im Winter wie im Sommer die gleiche Farbe."
  • Original: "Зимой и летом - одним цветом." (Transkription: "Zimoj i letom - odnim tsvetom.")
  • Erklärung: "auch ein Volksrätsel. Lösung: Fichte oder Tanne."
  • "Ist der Kopf ab, weint man nicht um die Haare."
  • Original: "Потеряв голову по волосам не плачут."(Transkription: "Poterjav golovu po volosam ne plachut.")

JBearbeiten

  • "Jagst du (gleichzeitig) zwei Hasen nach, wirst du keinen fangen."
  • Original: "За двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь." (Transkription: "Za dvumja zajtsami nogonishjsja - ni odnogo ne pojmajeshj.")
  • Deutsche Entsprechung: "Wenn man zwei Hasen jagt, lässt man einen zurück und verliert den anderen."
  • "Jammern füllt keine Kammern."
  • "Jeder spricht über etwas und der mit der Krätze übers Bad/der Kahle über Mützen."
  • Original: "Кто про что, а вшивый про баню." (Transkription: "Kto pro chto, a vshyvyj pro banju.")
  • Sinngemäß: "Man verspricht sich oft über, was gerade sein Problem ist, auch wenn man es nicht wollte."
  • "Je weiter in den Wald, umso mehr Holz."
  • Original: "Чем дальше в лес - тем больше дров." (Transkription: "Chem daljshe v les - tem boljshe drov.")
  • Sinngemäß: "Je tiefer man in eine Sache eindringt, umso mehr Details entdeckt man; Je weiter in der Arbeit, desto größer die Mühe."
  • "Jede Schnepfe lobt ihren Sumpf."
  • Original: "Каждый кулик свое болото хвалит." (Transkription: "Kazhdyj kulik svoje boloto hvalit.")
  • "Jeder verliert den Verstand auf seine Weise."
  • Original: "Каждый сходит с ума по свойму" (Transkription: "Kazhdyj shodit s uma po svojmu.")
  • Deutsche Entsprechung: "Jeder spinnt auf seine Weise."
  • Original: ""Клин клином"" (Transkription: ""Klin klínom"") "Jemand schlägt einen Keil mit einem anderen heraus."
  • Deutsche Entsprechung: "Den Teufel mit dem Beelzebub austreiben."
  • "Jung und grün (unreif)."
  • Deutsche Entsprechung: "Jugend hat keine Tugend."
  • Original: "Молодой, да зелёный."

KBearbeiten

  • "Keine Familie ohne Missgeburt / Makel."
  • Original: "В семье не без урода." (Transkription: "V semje ne bez uroda.")
  • Deutsche Entsprechung: "In jeder Herde findet sich ein schwarzes Schaf."
  • "Keine hundert Rubel brauchst du, aber hundert Freunde."
  • Original: "Не имей сто рублей, а имей сто друзей." (Transkription: "Ne imej sto rublej, a imej sto druzej.")
  • Deutsche Entsprechung: "Freunde stehen über Silber und Gold."
  • "Klein ist das Goldgewicht, aber teuer."
  • Original: "Мал золотник, да дорог." (Transkription: "Mal zolotnik, da dorog.")
  • "Kohlsuppe und Grütze ist unsere Nahrung."
  • Original: Щи да каща, пища наша." (Transkription: "Shchi da kashcha, pishcha nasha.")
  • Original: "Hе родись красивой, а родись счастливой." (Transkription: "Ne rodisj krasivoj, a rodisj schastlivoj.")
  • "Kostenlosen Käse gibt's nur in der Mausefalle."
  • Original: "Бесплатный сыр бывает только в мышеловке." (Transkription: "Besplatnyj syr byvajet toljko v myshelovke.")

LBearbeiten

  • "Lachen ohne Grund ist ein Zeichen von Dummheit."
  • Original: "Смех без причины - признак дурачины ")
  • "Lass nicht für morgen das, was du heute machen kannst."
  • Original: "Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня." (Transkription: "Ne otkladyvaj na zavtra to, chto mozheshj sdelatj segodnja.")
  • Deutsche Entsprechung: "Was du heute kannst besorgen, verschiebe nicht auf Übermorgen."
  • "Lass' der Zunge ihren Lauf, aber halte die Hände im Zaum."
  • Sinngemäß: "Die Hand muss nicht alles tun, was die Zunge sagt."
  • Original: "Заставь дурака Богу молиться, он и лоб расшибёт." (Transkription: "Zastavj duraka Bogu molitjsja, on i lob rasshibjot.")
  • Deutsche Entsprechung: "Blinder Eifer schadet nur." oder "Der Narr bricht sich selbst im Bett ein Bein."
  • Original: "Век живи - век учись." (Transkription: "Vek zhivi - vek uchisj.")
  • Deutsche Entsprechung: "Man wird alt wie eine Kuh und lernt immer mehr dazu."
  • "Lebe ein Jahrhundert, lerne ein Jahrhundert, du wirst trotzdem als Dummkopf sterben."
  • Sinngemäß: "Dumm geboren - nichts dazugelernt."
  • "Lebe nach deinem Verstande."
  • Sinngemäß: "Jeder hat (habe) seinen eigenen Kopf."
  • "Lehrt man einen Dummkopf, verdirbt man ihn nur."
  • Deutsche Entsprechung: "Lehre nicht die Fische schwimmen und die Tauben fliegen."
  • "Lernen ist Licht, Nichtlernen Finsternis."
  • Original: "Ученье - свет, а неученье - тьма." (Transkription: "Uchenje - svet, a neuchenje - tjma.")
  • Deutsche Entsprechung: "Wissen ist Macht, Unwissenheit wird verlacht."
  • "Liebe ist (macht) blind."
  • Original: "Любовь слепа" (Transkription: "Ljubóvj slepá.")
  • "Liebe ist ein Glas das zerbricht, wenn man es zu unsicher oder zu fest anfasst."
  • Original: "Любовь - это стакан это разбивается, если слишком твердо схватывают это слишком неуверенно или. " (Transkription: "

Lyubov' - eto stakan eto razbivayetsya, yesli slishkom tverdo skhvatyvayut eto slishkom neuverenno ili.")

MBearbeiten

  • "Man erkennt den Falken am Flug."
  • Original: "Виден сокол по полёту." (Transkription: "Víden sókol po poljótu.")
  • Deutsche Entsprechung: "Am Tril­lern erkennt man die Lerche."
  • "Man muss das Eisen schlagen, solange es heiß ist"
  • Original: "Куй железо пока горячо." (Transkription: "Kuj zhelézo poka gorjachó.")
  • "Man muss das Feuer schüren, solange es noch brennt"
  • "Man kann nicht alle Münder mit einem Tuch bedecken."
  • "Meine Zunge ist mein Feind (schlägt oft auf den Sprechenden zurück)."
  • Original: "Язык мой - враг мой." (Transkription: "Jazyk moj - vrag moj.")
  • Deutsche Entsprechung: "Viel Sprechen hat viele Gebrechen."
  • "Miss siebenmal, schneide einmal."
  • Original: "Семь раз отмерь - один раз отрежь." (Transkription: "Sjemj raz otmerj - odin raz otrezhj.")
  • Deutsche Entsprechung: "Erst wägen, dann wagen."
  • "Mit Butter verdirbt man den Brei nicht."
  • Original: "Кашу маслом не испортишь." (Transkription: "Káshu máslom ne ispórtish.")
  • Sinngemäß: "Man kann des Guten nie zuviel tun."
  • "Mit der Stirn kann man eine Wand nicht durchstoßen."
  • Original: "Стену лбом не пробьёшь." (Transkription: "Sténu lbom ne probjósh.")
  • Sinngemäß: "Man kann nicht mit dem Kopf durch die Wand."
  • "Mit den Händen in den Hosentaschen kann man keine Kuh melken."
  • "Mit einem dummen Kopf haben auch die Beine keine Ruhe."
  • Original: "Дурная голова ногам покоя не даёт." (Transkription: "Durnaja golova nogam pokoja ne dajot.")
  • Deutsche Entsprechung: "Was man nicht im Kopf hat, muss man in den Beinen haben."
  • "Mit einem Spruch auf die Gesundheit anfangen, mit einem Totengebet für den Seelenfrieden aufhören."
  • Original: "Начать за здравие, а кончить за упокой." (Transkription: "Nachatj za zdravije, a konchitj za upokoj.")
  • Deutsche Entsprechung: "Süßer Anfang, saures Ende." oder "Am Anfang hieß es "lebe lang!", das Ende klang wie Grabgesang."
  • "Mit fremdem Verstand kannst du nicht lange leben."
  • Original: "Чужим умом не долго проживешь." (Transkription: "Chuzhim umom ne dolgo prozhiveshj.")
  • "Mit fremden Händen Glut zusammenscharren."
  • Original: "Чужими руками жар загребать." (Transkription: "Chuzhimi rukami zhar zagrebatj.")
  • Deutsche Entsprechung: "sich von anderen die Kastanien aus dem Feuer holen lassen"
  • "Mit Weinen (Tränen) hilft man dem Kummer nicht ab."
  • Original: "Слезами горю не поможешь." (Transkription: "Slezámi górju ne pomózhesh.")
  • Sinngemäß: "Weinen heilt keine Wunden."
  • Deutsche Entsprechung: "Jammern füllt keine Kammern."
  • "Mit wem du umgehst, von dem wirst du auch geprägt."
  • Original: "С кем поведёшься - от того и наберёшься." (Transkription: "S kem povedjóshjsja - ot togo i neberjóshjsja.")
  • Deutsche Entsprechung: "Wer mit Hunden zu Bett geht, steht mit Flöhen auf." oder "Mit den Lahmen lernt man hinken, mit Säufern trinken."
  • "Morgens getrunken - ganzen Tag frei." oder "Morgens nicht getrunken - ganzen Tag versäumt."
  • Original: "Утром выпил - весь день свободен." oder "Утром не выпил - день пропал" (Transkription: "Utrom vypil - vesj denj svoboden" oder "Utrom ne vypil - denj propal.")
  • "Moskau glaubt den Tränen nicht." (kein Sprichwort - der Titel eines sowjetischen Films)
  • Original: "Москва слезам не верит." (Transkription: "Moskva sljezam ne verit.")

NBearbeiten

  • "Nach der Kleidung wird man empfangen, nach dem Verstande verabschiedet."
  • Original: "Встречают по одёжке,а провожают по уму." (Transkription: "Vstrechajut po odjozhke, a provozhajut po umu.")
  • "Nach der Schlägerei fuchtelt man nicht mit den Fäusten."
  • Original: "После драки кулаками не машут." (Transkription: "Posle draki kulakami ne mashut.")
  • Sinngemäß: "erledigt ist erledigt"
  • "Nach einem fremden Brotlaib sperr' den Mund nicht auf."
  • Original: "На чужой каравай рот не разевай." (Transkription: "Na chuzhoj karavaj rot ne razevaj.")
  • Sinngemäß: "Lass' es dich nicht nach fremdem Gut gelüsten."
  • "Nach Tula fährt man nicht mit dem eigenen Samowar."
  • Original: "В Тулу со своим самоваром не ездят." (Transkription: "V Tulu so svoim samovarom ne jezdjat.")
  • Deutsche Entsprechung: "Eulen nach Athen tragen."
  • "Nenne einen Menschen zehn Mal Schwein, beim elften Mal wird er grunzen."
  • Original: "Назови человека десять раз свиньёй, на одиннадцатый он захрюкает."
  • "Nenne mich einen Topf, aber steck mich nicht in den Ofen."
  • Original: "Хоть горшком назови, только в печь не ставь."
  • "Nicht das Auge sieht, sondern der Mensch; nicht das Ohr hört, sondern die Seele."
  • "Nicht das Geschenk ist (dem Beschenkten) teuer, sondern die (damit verbundene) Aufmerksamkeit."
  • Original: "Дорог не подарок - дорого внимание!"
  • Sinngemäß: "Schenke mit Herz."
  • "Nicht die Augenbraue, sondern das Auge treffen."
  • Original: "Не в бровь, а в глаз." (Transkription: "Ne v brovj, a v glaz.")
  • Deutsche Entsprechung: "Den Nagel auf den Kopf treffen."
  • "Nicht die Götter brennen die Tontöpfe (sondern gewöhnliche Sterbliche)."
  • Original: "Не боги горшки обжигают." (Transkription: "Ne bogi gorshki obzhigajut.")
  • Sinngemäß: "Man muss bei dieser Arbeit noch kein Gott sein. Nicht schlimm, wenn etwas nicht klappt."
  • Deutsche Entsprechung: "Es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen."
  • "Nicht die Stellung ziert den Menschen, sondern der Mensch die Stellung."
  • Original: "Не место красит человека, а человек место."
  • "Nicht im Geld liegt das Glück (Geld allein macht nicht glücklich)."
  • Original: "Не в деньгах счастье." (Transkription: "Ne v denjgah schastje.")
  • "Nicht immer ist für den Kater Fastnacht."
  • Original:"Не всё коту масленница." (Transkription: "Ne vsjo kotu maslennitsa.")
  • Deutsche Entsprechung: "Es ist nicht alle Tage Sonntag."

OBearbeiten

  • "Ohne die Furt zu kennen (erfragt zu haben) sollte man nicht ins Wasser gehen."
  • Original: "Не зная брода - не лезь в воду." (Transkription: "Ne znaja broda - ne lezj v vodu.")
  • "Ohne Mühe lässt sich nicht mal ein Fisch aus dem Teich ziehen."
  • Original: "Без труда - не вытащишь и рыбку из пруда." (Transkription: "Bez truda - ne vytashchishj i rybku iz pruda.")
  • Deutsche Entsprechung: "Ohne Fleiß, kein Preis!"
  • "Ohne Qual keine Wissenschaft."
  • Original: "Без муки нет науки." (Transkription: "Bez muki njet nauki.")

PBearbeiten

  • "Papier hält alles aus."
  • Original: "Бумага всё стерпит."
  • Deutsche Entsprechung: "Papier ist geduldig."

RBearbeiten

  • "Rauch kommt nicht ohne Feuer vor."
  • Original: "Нет дыма без огня." (Transkription: "Njet dyma bez ognja.")
  • Deutsche Entsprechung: "Wo Rauch ist, ist auch Feuer." oder "Was in aller Mund, ist nicht immer ohne Grund."
  • "Reden ist Silber, Schweigen ist Gold."
  • Original: "Cлово - серебро, а молчание - золото." (Transkription: "Slovo - serebro, a molchanije - zoloto.")

SBearbeiten

  • "Säge nicht an dem Ast, auf dem du sitzt."
  • Original: "Не руби сук, на котором сидишь." (Transkription: "Ne rubi suk, na kotorom sidishj.")
  • Deutsche Entsprechung: Man soll nicht die Gans töten, die goldene Eier legt." oder "Man schlachtet nicht die Kuh, die man melkt."
  • "Sage nicht "Hopp!" bevor du gesprungen bist."
  • Original: "Не говори "гоп!", пока не перепрыгнешь." (Transkription: "Ne govori "gop!", poka ne pereprygneshj.")
  • Deutsche Entsprechung: "Schrei nicht 'Juchhe!', bevor du über dem Zaun bist."
  • "Schlechte Beispiele sind ansteckend."
  • Original: "Дурной пример заразителен." (Transkription: "Durnoj primer zarazitelen.")
  • Sinngemäß: "Schlechte Beispiele verderben gute Sitten."
  • "Schweigen ist ein Zeichen des Einverständnisses."
  • Original: "Молчание - знак согласия." (Transkription: "Molchanije - znak soglasija.")
  • Deutsche Entsprechung: "Wer schweigt, stimmt zu."
  • "Sieben Menschen warten nicht auf einen."
  • Original: "Семеро одного не ждут." (Transkription: "Semero odnogo ne zhdut.")
  • "Sieben Vergehen - eine Verantwortung."
  • Sinngemäß: "Das geht alles auf eine Rechnung."
  • Deutsche Entsprechung: "Alle Sünden in eine münden."
  • "Sogar auf der Sonne gibt es Flecken."
  • Sinngemäß: "Jeder hat seine Fehler."
  • "Solange man den Bären nicht erlegt hat, sollte man sein Fell nicht verkaufen."
  • Sinngemäß: "Man soll den zweiten Schritt nicht vor dem ersten tun."
  • "Spucke nicht in den Brunnen."
  • Erklärung: "- vielleicht brauchst du das Wasser zum Trinken."
  • "Strecke deine Beine nach (der Länge) der Kleidung."
  • Deutsche Entsprechung: "Man muss sich nach der Decke strecken."

TBearbeiten

  • "Trage den Kopf nicht höher als den Hut."
  • "Treue ist eine Hundetugend, und der Mensch - da kein Hund - kann nicht ewig treu sein."
  • "Tu nichts Gutes, dann bekommst du nichts Böses." Original: "Не делай добра не получишь зла". (Existenz seit: 2018-10-04)

UBearbeiten

  • "Um einen Menschen kennenzulernen, muss man mit ihm ein Pud Salz essen."
  • Erklärung: "1 Pud etwa 16 kg."
  • "Unter einem (fest auf der Stelle) liegenden Stein fließt das Wasser nicht mehr."
  • Original: "Под лежачий камень вода не течёт." (Transkription: "Pod lezhachij kamenj voda ne techjot.")
  • Deutsche Entsprechung: "Ohne Fleiß keinen Preis." oder "Ein schlafender Fuchs fängt kein Huhn." oder "Wer rastet, der rostet."

VBearbeiten

  • "Verehre deine Lehrer wie deine Eltern."
  • "Verfallene Häuser geben Ruinen. Hat man die Häuser zerfallen lassen, so sucht man die Ruinen zu erhalten."
  • "Verlorenes bringst du nicht wieder zurück."
  • Original: "Потерянного не вернёшь. " (Transkription: "Poterjannogo ne vernösch.")
  • Original: "На Бога надейся, а сам не плошай." (Transkription: "Na Boga nadejsja, a sam ne ploshaj.")
  • "Viel Lärm wegen (um) nichts (wegen Nichtigkeiten)."
  • Original: "Много шума из ничего."
  • "Vom Dorf (von jedem seiner Bewohner), von der Welt einen Faden, und der Nackte hat ein Hemd."
  • Original: "С мира по нитке - голому рубаха." (Transkription: "S mira po nitke - golomu rubaha.")
  • "Vom (eigenen) kranken Kopf auf einen (fremden) gesunden (abwälzen)."
  • Original: "С больной головы на здоровую." (Transkription: "S boljnoj golovy na zdorovuju.")
  • Sinngemäß: "Andere für sich die Zeche bezahlen lassen."
  • "Von der Seite ist mehr zu sehen (sieht man besser)."
  • Sinngemäß: "Der Unbeteiligte sieht schärfer."
  • "Von einem räudigen Schaf wenigstens ein Büschel Wolle."
  • Sinngemäß: "Besser etwas als gar nichts."
  • "Vor dem Tode kannst du dich nicht mehr satt atmen."
  • Original: "Перед смертью не надышишься." (Transkription: "Pered smertju ne nadyschischsja.")
  • Sinngemäß: "Zu spät ist zu spät."

WBearbeiten

  • "Was der Nüchterne im Kopf hat, trägt der Betrunkene auf der Zunge."
  • Original: "Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке." (Transkription: "Chto u trezvogo na ume, to u pjanogo na jazyke.")
  • "Was du säst, das wirst du ernten."
  • Original: "Что посеешь - то и пожнёшь." (Transkription: "Chto posejeshj - to i pozhnjoshj.")
  • "Was einem weh tut, darüber spricht er auch."
  • Original: "У кого что болит, тот о том и говорит." (Transkription: "U kogo chto bolit, tot o tom i govoritj.")
  • "Was ist der höchste Berg? Der Baum."
  • "Was mit der Feder geschrieben wurde, hackt man mit der Axt nicht aus."
  • Original: "Что написано пером, не вырубишь топором." (Transkription: "Chto napisano perom, ne vyrubishj topotom.")
  • Deutsche Entsprechung: "Geschrieben ist geschrieben: keine Kuh leckt es ab, keine Krähe hackt es aus."
  • "Was sein soll, das ist nicht zu vermeiden."
  • Original: "Чему быть - того не миновать." (Transkription: "Chemu bytj - togo ne minovatj.")
  • Sinngemäß: "Seinem Schicksal kann man nicht entgehen."
  • "Was von der Fuhre gefallen ist, ist verloren."
  • Original: "Что с воза упало, то пропало." (Transkription: "Chto s voza upalo, to propalo.")
  • "Was der Bauer tut, will auch der Affe nachmachen."
  • Original: "Что крестьянин, то и обезьянин."
  • "Weg aus den Augen, fort aus dem Herzen."
  • Original: "С глаз долой - из сердца вон." (Transkription: "S glaz doloj - iz serdtsa von.")
  • Deutsche Entsprechung: "Aus den Augen, aus dem Sinn."
  • Original: "Всё гениальное просто."
  • "Wen man nicht (auf frischer Tat) gefasst hat, der ist kein Dieb."
  • Original: "Не пойман - не вор." (Transkription: "Ne pojman - ne vor.")
  • "Wenn du Gott amüsieren willst, erzähle ihm von deinen Plänen."
  • Original: "Хочешь рассмешить Бога - расскажи ему о своих планах." (Transkription: "Hocheshj rassmeshitj Boga - rasskazhi jemu o svoih planah.")
  • "Wenn der Berg nicht zu Mohammed geht, dann geht Mohammed zum Berge."
  • Original: "Если гора не идёт к Магомету, то Магомет идёт к горе." (Transkription: "Jesli gora ne idjot k Magometu, to Magomet idjot k gore.")
  • "Wenn die Frauen aus Glas wären, sie würden doch undurchsichtig sein."
  • "Wenn der Krebs auf dem Berg pfeift"
  • Original: "Когда рак на горе свиснет." (Transkription: "Kogda rak na gore svisnjet.")
  • Deutsche Entsprechung: "Wenn Schweine fliegen können."
  • "Wenn du früher beginnst, wirst du auch früher fertig sein."
  • "Wenn du gerne rodelst, dann zieh' auch gerne den Schlitten."
  • Original: "Любишь кататься - люби и саночки возить" (Transkription: "Ljubishj katatjsja - ljubi i sanochki vozitj.")
  • "Wenn du hastest, bringst du Leute zum Lachen."
  • Original: "Поспешишь - людей насмешишь."
  • Deutsche Entsprechung: "Eile mit Weile."
  • "Wenn du viel weißt, wirst du schnell alt."
  • Original: "Много будешь знать - быстро состаришься." (Transkription: "Mnogo budeshj znatj - bystro sostarishjsja.")
  • "Wenn ich esse, bin ich taub und stumm."
  • Original: "Когда я ем - я глух и нем." (Transkription: "Kogda ja jem - ja gluh i njem.")
  • "Wenn ich (vorher) gewusst hätte, wo ich hinfalle, hätte ich Stroh untergestreut."
  • Original: "Знал бы где упаду, подложил бы соломы."
  • Deutsche Entsprechung: "Vorsicht ist besser als Nachsicht."
  • "Wenn man Holz hackt, fliegen Späne."
  • Deutsche Entsprechung: "Wo gehobelt wird, da fallen Späne."
  • "Wer allen das Maul stopfen wollte, der müsste viel Mehl haben."
  • "Wer gut arbeitet, der soll auch gut essen."
  • "Wer liebt, der muss wissen, dass er auch leiden kann; Wer nicht liebt, der leidet bereits."
  • "Wer nicht riskiert, der trinkt keinen Sekt."
  • Original: "Кто не рискует - тот не пьет шампанское." (Transkription: "Kto ne riskujet - tot ne pjet shampanskoje.")
  • Deutsche Entsprechung: "Wer nicht wagt, der nicht gewinnt."
  • "Wer nicht rechtzeitig gekommen ist, ist zu spät".
  • Original: "Кто не успел - тот опоздал." (Transkription: "Kto ne uspel - tot opozdal.")
  • Deutsche Entsprechung: "Zu spät ist zu spät."
  • "Wer sich an (heißer) Milch verbrannt hat, bläst (auch) auf (kaltes) Wasser."
  • Original: "Кто обжёгся на молоке теперь на воду дует" (Transkription: "Kto obzhogsja na moloke teper na vodu duet.")
  • Deutsche Entsprechung: "Gebranntes Kind scheut's Feuer."
  • "Wer Vergangenes aufrührt, dem sollte ein Auge ausgeschlagen werden."
  • "Wer viel wissen will, der darf (nur) wenig schlafen."
  • "Werden wir weiterleben, werden wir sehen."
  • Original: "Поживём - увидим." (Transkription: "Pozhivjom - uvidim.")
  • Deutsche Entsprechung: "Abwarten und Tee trinken."
  • "Wie ein Hund auf dem Heuhaufen."
  • Original: "Собака на сене." (Transkription: "Sobaka na sene.")
  • Erklärung: "Selbst frisst er nicht, gibt aber anderen auch nichts."
  • "Wie ein Sattel auf der Kuh."
  • Original: "Как корове седло." (Transkription: "Kak korove sedlo.")
  • Sinngemäß: "Etwas ist unpassend, unangemessen."
  • "Wie ein Schafbock vorm neuen Tor stehen." "Wie ein Schafbock aufs neue Tor schauen."
  • Original: "Глядеть как баран на новые ворота." (Transkription: "Gladet kak baran na nowye worota.")
  • Deutsche Entsprechung: "Wie ein Schwein ins Uhrwerk schauen. Wie ein Schwein vor dem Uhrwerk stehen."
  • "Wie lang sich die Schnur auch windet, es kommt doch ein Ende."
  • Deutsche Entsprechung: "Der Krug geht solange zum Brunnen, bis er bricht."
  • "Wie man 'Hallo' ruft, so wird einem geantwortet."
  • Original:"Как аукнется, так и откликнется." (Transkription: "Kak auknetsja, tak i otkliknetsja.")
  • Deutsche Entsprechung: "Wie man in den Wald hineinruft, so schallt es heraus."
  • "Wie man den Wolf auch füttert, er wird trotzdem zum Wald hinschauen."
  • Deutsche Entsprechung: "Lehre den Wolf das Vaterunser, er sagt doch »Lamm«."
  • "Wo es dünn ist, dort zerreißt es auch (der wunde Punkt)."
  • "Wo Zorn und Rache heiraten, da wird die Grausamkeit geboren."
  • "Wohin die Nadel (geht), dahin (geht) auch der Faden (Abhängigkeit)."
  • "Womit sich das Kind auch unterhält, Hauptsache es weint nicht."
  • Original: "Чем бы дитя не тешилось, лишь бы не плакало." (Transkription: "Chem by ditja ne teshilosj, lishj by ne plakalo.")
  • Deutsche Entsprechung: "Gib dem Kind seinen Schnuller"
  • "Wüssten die Menschen, was die Zukunft bringt, sie würden doch alle handeln, als wüssten sie es nicht."
  • "Wunder kommen nicht vor."
  • Original: "Чудес не бывает."

ZBearbeiten

  • "Zeig mir deinen Freund und ich sage dir, wer du bist."
  • Original: "Скажи мне, кто твой друг и я скажу кто ты." (Transkription: "Skazhi mne, kto tvoj drug i ja skazhu kto ty.")
  • "Zu Gast sein ist schön, aber zu Hause ist es schöner."
  • Original: "В гостях хорошо, а дома лучше." (Transkription: "V gostjah horosho, a doma luchshe.")
  • "Zum Jäger kommt auch das Wild gelaufen (jemandem. wie gerufen kommen)."
  • "Zusammen ist es eng, getrennt aber langweilig."
  • Sinngemäß: "Ich kann weder mit dir leben noch ohne dich sein."
  • "Zwar möchte man, aber es sticht auch."
  • Original: "И хочется, и колется." (Transkription: "I hochetsja, i koletsja.")
  • Deutsche Entsprechung: "Man äße gern die Birne, will aber nicht auf den Baum."
  • "Zwei Bären können nicht (zugleich) in einer Höhle wohnen."
  • "Zwei Hasen (auf einmal) erlegen."
  • Original: "Убить двух зайцев." (Transkription: "Ubitj dvuh zajtsev.")
  • Deutsche Entsprechung: "Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen."
  • "Zwei Stiefel ergeben ein Paar."
  • Original: "Два сапога - пара." (Transkription: "Dva sapoga - para.")
  • Sinngemäß: "Sie haben einander nichts vorzuwerfen" oder "Sie haben sich gesucht und gefunden."
  • Deutsche Entsprechung: "Auf jeden Topf passt ein Deckel."
  • "Zwei Tode gibt es nicht, aber einer ist unausweichlich."
  • Original: "Двум смертям не бывать,а одной - не миновать." (Transkription: "Dvum smertjam ne byvatj, a odnoj - ne minovatj.")

WeblinksBearbeiten