Diego de Tenerife
Beigetreten 19. Januar 2006
Babel – Benutzerinformationen | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| ||||||||
Benutzer nach Sprache |
Tätigkeiten im deutschsprachigen Wikiquote
BearbeitenAngelegte Artikel
Bearbeiten- Pierre-Jean-Georges Cabanis
- Evelyn Beatrice Hall
- Jean Meslier
- Paul-Henri Thiry D'Holbach
- Sylvain Maréchal
- Carl Vogt
- André Thérive ===>> Talleyrand - Verrat ist eine Frage des Datums
Eingetragene Zitate (alle überprüft)
Bearbeiten- Denis Diderot
- - « Mes pensées, ce sont mes catins. » – Meine Gedanken sind meine Dirnen.
- Ludwig Feuerbach:
- Adolf Hitler:
- Julien Offray de La Mettrie
- - "Die Menschen sind im allgemeinen von Natur aus böse. Ohne Erziehung gäbe es nur wenige gute Menschen." - Bernd A. Laska: Über das Glück oder Das Höchste Gut (»Anti-Seneca«), LSR-Quellen Band 2, Nürnberg 1985/2002, ISBN 3-922058-30-2, S. 40 [65].
- - (Original frz. : « En général, les hommes sont nés méchants; sans l’éducation, il y en aurait peu de bons; » - La Mettrie: Anti-Sénèque ou Discours sur le bonheur Gallica, Œuvres philosophiques de La Mettrie, tome 2 Nouvelle édition, précédée de son éloge par Frédéric II, roi de Prusse, Berlin 1796.)
- - "Trink, iss, schlafe schnarche, träume!" - Über das Glück oder Das Höchste Gut, »Anti-Seneca«, LSR-Quellen Band 2, herausgegeben und übersetzt von Bernd A. Laska, Nürnberg 1985/2002, S.112 [171]. (siehe Aufsatztitel: Michael Winter: Trink, iss, schlafe, träume! Über den Philosophen, Anarchisten und Hofnarren Julien Offray de La Mettrie. In: Zeit online, 4. November 1988).
- - (Origianl frz.: « Bois, mange, dors, ronfle, rêve. » - La Mettrie: « Discours sur le bonheur ou Le Souverain Bien, Anti-Sénèque », 1748 (Über das Glück oder Das Höchste Gut, »Anti-Seneca«): « Bois, dors, ronfle, rêve. »)
- Marie de France (Artikel strukturiert)
- - « Bele amie, si est de nus / Ne vus sanz mei, ne mei sanz vus. » - "Schöne Freundin, so ist's mit uns / Weder Ihr ohne mich, noch ich ohne Euch."
- - "Alle Lebewesen außer dem Menschen wissen, dass der Hauptzweck des Lebens darin besteht, es zu genießen." - Der Weg allen Fleisches. Roman, 1903. Übersetzt und mit Anmerkungen versehen von Helmut Findeisen. dtv Klassik, München 1991, ISBN 3-423-02240-X, 19. Kapitel.
- - (Original en: "All animals, except man, know that the principal business of life is to enjoy it." - The Way of All Flesh", Wikisource, chapter 19.
- - "Man ist noch lange kein Verbrecher, wenn man die seltsamen Neigungen beschreibt, zu denen die Natur verleitet."
- - (Origianl frz.: « On n'est point criminel pour faire la peinture Des bizarres penchants qu'inspire la nature. » - als Motto dem Roman vorangestellt: Histoire de Juliette)
- - "Je parricidais, j’incestais, j’assassinais, je prostituais, je sodomisais." - Otto Flake: Marquis de Sade, dtv München, 1966, Abschnitt Juliette, S. 64 - Google Books. (Otto Flake zitiert Sade auf Französisch ohne Übersetzung. Übersetzung hier nachgeliefert: "Ich beging Vatermord, Inzest, Mord, zwang zur Prostitution und beging Sodomie.")
- (Original frz.: « Je parricidais, j’incestais, j’assassinais, je prostituais, je sodomisais. » - Quelle: Donatien Alphonse François de Sade: Histoire de Juliette ou les prospérités du vice - Wikisource Abschnitt [93])
- Baruch de Spinoza:
- - "Sed omnia praeclara tam dificilia quam rara sunt." – Aber alles, was vortrefflich ist, ist ebenso schwierig wie selten.
- – "Deus sive Natura" – Gott oder auch die Natur.
- – "Dei voluntas, hoc est ignorantiae asylum." – Der Wille Gottes, das ist der Zufluchtsort der Unwissenheit.
- Voltaire:
- – « Écrasez l’infâme » – Zermalmt das Infame!
- – « Criez, et qu'on crie! » – Schreit, man muss schreien!
- - „Wagen Sie, selber zu denken!” - « Osez penser par vous-même. »
Unterseiten zum Editieren
Bearbeiten
"Pflücke den Tag, dem späteren vertraue aufs wenigste!"
« Cueille le jour, sans croire au lendemain. »
"Aprovecha el día, no confíes en el mañana."
"Colhe o dia, quanto menos confia no de amanhã."
"Cogli la giornata, e non fidarti per nulla del domani."
"Seize the day, trust tomorrow as little as you may."
– Horatius: Carmina, liber I, carmen 11, versus 8 [1]
Hilfen
Bearbeiten- Erste Schritte in Wikiquote
- Wikiquote:Handbuch
- Styleguide
- Quellenangaben
- Neue Seite anlegen
- Personen-Artikel
- Urheberrechte
- Zitierte Zitate
- Redundanz-Vermeidung
- Fragen zur Wikiquote
Wikiquotianer
Bearbeiten- Robertsan – Administrator
- Vsop.de – aktive Sichterin
- Kiste11 - engagierer Wikiquotianer
- (in Wikipedia: https://de.wikipedia.org/wiki/Benutzer_Diskussion:Kiste11)
Statistiken
BearbeitenIn femdsprachigen Wikiquotes
Bearbeitenenglischsprachig
BearbeitenDiego de Tenerife in the English Wikiquote (Main Page)
französischsprachig
BearbeitenDiego de Tenerife sur Wikiquote francophone (Accueil)
griechischsprachig
BearbeitenDiego de Tenerife sur Βικιθήκη (Κύρια Σελίδα)
italienischsprachig
BearbeitenDiego deTenerife sul Wikiquote italiano (Pagina principale)
lateinischsprachig
BearbeitenDiego de Tenerife in Vicicitatio (in lingua latina)
portugiesischsprachig
BearbeitenDiego de Tenerife no Wikiquote portuguës (Página Principal)
spanischsprachig
BearbeitenDiego de Tenerife en Wikiquote español (Portada
Schwesterprojekte
BearbeitenSchwesterprojekte
| |||||||||||||||
|
Belege
Bearbeiten- ↑ Wikisource, Horatius: Carmina, liber I, carmen 11, versus 8