Griechische Sprichwörter
Wikimedia-Liste
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
|
- "Alles fließt."
- Original: "Πάντα ῥεῖ." (Panta rhei.) - nach Heraklit
- "Arzt, heil dich selbst!"
- Original: "Ἰατρέ, θεράπευσον σεαυτόν·" (Iatre therapeuson seauton;) - nach Heraklit
- "Da ist der Knoten am Kamm gelangt."
- Original: "Έφτασε ο κόμπος στο χτένι."
- Deutsche Entsprechung: "Jetzt ist der kritische Punkt erreicht."
- "Da ist Philip auf Nathanael gestoßen."
- Original: "Βρήκε ο Φίλιππος τον Ναθαναήλ."
- Deutsche Entsprechung: "Jeder Topf findet seinen Deckel."
- Erklärung: Nach der Bibel, Joh. 1, 45 "Philippus findet Nathanael und spricht zu ihm […]"
- "Da schimpfte der Esel den Hahn einen Dickkopf."
- Original: "Είπε ο γάιδαρος τον πετεινό κεφάλα."
- Deutsche Entsprechung: "Ein Esel schimpft den anderen Langohr."
- "Da traf der Verrückte auf den Besoffenen und bekam es mit der Angst zu tun."
- Original: "Ο τρελός είδε τον μεθυσμένο και φοβήθηκε."
- Sinn im Deutschen: "Ein Betrunkener ist gefährlicher als ein Verrückter."
- "Denn der Geist bedarf nicht einer Ausfüllung, wie ein Gefäss, sondern lediglich eines Anzünders, genau wie Brennholz."
- Original: "Οὐ γὰρ ὡς ἀγγεῖον ὁ νοῦς ἀποπληρώσεως ἀλλ' ὑπεκκαύματος μόνον ὥσπερ ὕλη δεῖται."
- Zitat aus dem Buch «Περὶ τοῦ ἀκούειν» (De Recta Ratione Audiendi – Über das Zuhören) des antiken Historikers Plutarch.
- "Das Schwierige ist schön." - (überliefert durch Plutarch, Erziehung, Kap. 9 und Plato, vom Staate, Buch IV, 435c)
- Original altgriechisch: "χαλεπὰ τὰ καλά."
- "Der große Fisch frisst den kleinen."
- Original: "Το μεγάλο ψάρι τρώει το μικρό."
- "Der Pfarrer segnet seinen eigenen Bart zuerst."
- Original: "Ο Παπάς πρώτα τα γένια του ευλογεί."
- Deutsche Entsprechung: "Jeder ist sich selbst der Nächste."
- "Der Hund der bellt, beißt nicht."
- Original: "Σκύλος που γαβγίζει δε δαγκώνει."
- Deutsche Entsprechung: "Hunde die bellen, beißen nicht."
- "Der Kamm kam am Knoten an."
- Original: "Έφτασε ο κόμπος στο χτένι."
- Deutsche Entsprechung: "Das Fass ist übergelaufen"
- "Die Augen des Hasen sind eine Sache, die der Eule eine andere."
- Original: "Άλλα τα μάτια του λαγού κι άλλα της κουκουβάγιας."
- Deutsche Entsprechung: "Erbsen kann man nicht mit Perlen vergleichen."
- "Die Kinder der Vernünftigen kochen, bevor sie Hunger haben."
- Original: "Των φρονίμων τα παιδιά, πριν πεινάσουν μαγειρεύουν."
- Deutsche Entsprechung: "Der kluge Mann baut vor."
- "Du versuchst einen Mohren weißzuwaschen." - überliefert durch Lukian von Samosata
- Original: "Αἰθίοπα σμήχεις." - "Aithiopa smēcheis"
- Lateinisch (gemäß Erasmus von Rotterdam): "Aethiopem lavas."
- Sinngemäß: "Du versuchst etwas Unmögliches."
- Ein ähnliches Sprichwort: "Τον αράπη κι αν τον πλένεις το σαπούνι σου χαλάς".
- "Eile backt das Brot, aber sie backt es schlecht."
- "Η βιάση ψήνει το ψωμί, μα δεν το καλοψήνει."
- Deutsche Entsprechung: "Gut Ding will Weile haben."
- "Ein guter Junge kennt auch einen anderen Trittpfad."
- "Το καλό το παλικάρι ξέρει κι΄ άλλο μονοπάτι"
- Deutsche Entsprechung: "Es lässt sich immer ein Weg finden."
- "Ein hungriger Bär tanzt nicht."
- Original: "Νυστικό αρκούδι δεν χορεύει"
- Bedeutung: "Wer Hunger hat, kann nicht arbeiten."
- "Ein ungebildeter Mensch ist wie ungehobeltes Holz."
- "Άνθρωπος αγράμματος ξύλο απελέκητο"
- Deutsche Entsprechung: "Geburt ist etwas, Bildung mehr."
- "Eine Hand wäscht die andere (und beide das Gesicht)."
- "Το ΄να χέρι νίβει τ΄ άλλο (και τα δυο το πρώσοπο)."
- Deutsche Entsprechung: "Eine Hand wäscht die andere."
- "Er ist noch nicht aus dem Ei geschlüpft."
- Original: "Ακόμη δε βγήκε απʼ τʼ αυγό."
- Deutsche Entsprechung: "Er hat noch die Eierschalen hinter den Ohren."
- "Es gibt nichts Schlechtes, an dem nicht auch etwas Gutes ist."
- Original: "Ουδέν κακών αμιγές καλού."
- Deutsche Entsprechung: "Jedes Übel hat auch sein Gutes."
- "Fürchte die Danaer (Griechen), selbst wenn sie Geschenke bringen."
- "Φοβοῦ τοὺς Δαναοὺς καὶ δῶρα φέροντας." - lateinisch in Vergils Epos Aeneis: „Timeo Danaos et dona ferentes.“
- "Hier ist Rhodos, hier springe!"
- Original: "Αὐτοῦ γὰρ Ῥόδος καὶ πήδημα." (Autou gar Rhodos kai pēdēma.)
- Neugriechisch: "Ιδού η Ρόδος, ιδού και το πήδημα" (Idoú i Ródos, idoú ke to pídima)
- Bedeutung: "Beweise durch Taten, was du vorgibst zu können."
- "Höre viel und sage nur Nötiges."
- Original: "Áku pollá, míla ta aparétita."
- "Hundert Tritte auf einen fremden Hintern tun nicht weh."
- Original: "Εκατό κλοτσιές σε ξένο κόλο δεν πονάν." (Ekato klotsies se kseno kolo den ponan)
- Bedeutung: "Was man nicht am eigenen Leib erfährt, spürt man nicht."
- "Im Wein (liegt) die Wahrheit."
- "Ἐν οἴνῳ ἀλήθεια." - nach dem Dichter Alkaios von Lesbos
- Lateinische Entsprechung: "In vino veritas."
- "Ist die Katze aus dem Haus, tanzen die Mäuse auf den Tischen."
- Original: "Όταν λείπει η γάτα, χωρεύουν τα ποντίκια."
- Wörtlich: "Wenn die Katze fort ist, tanzen die Mäuse."
- "Jedes Hindernis hat auch sein Gutes."
- Original: "Κάθε εμπόδιο και σε καλό" (Káthe empódio ke se kaló)
- "Kind des Pfarrers, Teufels Enkel."
- Original: "Παιδί παπά, διαβόλου εγγόνι" (Pedí papá diavólou engóni)
- "Die Kinder der Pfarrer sind die schlimmsten"
- "Klarer Himmel fürchtet keine Blitze."
- Original: Καθαρός ουρανός αστραπές δε φοβάται (Katharós uranós astrapés de fováte)
- Deutsche Entsprechung: "Ein reines Gewissen braucht nichts zu befürchten."
- "Komm Opa, ich will dir deinen Wingert (Weinberg) zeigen."
- Original: "Έλα, παππού μου, να σου δείξω τʼ αμπελοχώραφά σου."
- Deutsche Entsprechung: "Das Ei will klüger sein als die Henne."
- "Langsamkeit ist die Mutter allen Übels."
- Original: "Αργία μητήρ πάσης κακίας."
- Deutsche Entsprechung: "Müßiggang ist aller Laster Anfang."
- "Lebe, mein Mai, um Klee zu fressen."
- Original: "Ζήσε, Μάη μου, να φας τριφύλλι" (Zíse Mái mu na fas trifíli)
- Deutsche Entsprechung: "Das dauert noch eine Ewigkeit."
- "Lebe, mein Rappe, um Klee zu fressen."
- Original: "Ζήσε, μαύρε μου, να φας τριφύλλι"
- Deutsche Entsprechung: "Das dauert noch eine Ewigkeit."
- "Maßhalten ist das Beste."
- Original: "Μέτρον ἄριστον." (Metron ariston.) - nach Kleobulos, Tyrann von Lindos auf Rhodos
- "Nicht die Tatsachen beunruhigen die Menschen, sondern ihre Meinungen über die Tatsachen."
- Original: "Ταράττει τοὺς ἀνθρώπους οὐ τὰ πράγματα, ἀλλὰ τὰ περὶ τῶν πραγμάτων δόγματα." (Tarattei tous anthrōpous ou ta pragmata, alla ta peri tōn pragmatōn dogmata.) - Epiktet: Handbüchlein der Moral
- "Philipp findet Nathanael."
- Original: "Βρήκε ο Φίλιππος τον Ναθαναήλ."
- deutsche Entsprechung „Da haben sich zwei gesucht und gefunden.“
- "Richtet nicht, damit ihr nicht gerichtet werdet!"
- Original: "Μὴ κρίνετε, ἵνα μὴ κριθῆτε·" (Mē krinete hina mē krithēte;) - Bergpredigt, Evangelium nach Matthäus
- "Ein rollender Stein setzt keinen Schimmel an."
- Original: "Πέτρα που κυλάει, μούχλα δεν πιάνει."
- Deutsche Entsprechung: "Wer rastet, der rostet."
- "Schlechte Beispiele verderben gute Sitten."
- Original: "Φθείρουσιν ἤθη χρηστὰ ὁμιλίαι κακαί." (Phtheirousin ēthē chrēsta omiliai kakai.) - aus der Komödie Thais des Komödiendichters Menander
- "Schweine genießen Schlamm mehr als reines Wasser."
- Original: "Ὕες βορβόρῳ ἥδονται μᾶλλον ἢ καθαρῷ ὕδατι." (Hyes borborō hēdontai mallon ē katharō hydati.) - Clemens von Alexandria, Stromateis I 1,2
- "Tausend Jahre sind wie ein Tag."
- Original: "Χίλια ἔτη ἐν ὡς ἡ ἡμέρα." (Chilia etē en hōs hē hēmera. - aus Psalm 90 nach der griechischen Septuaginta-Übersetzung)
- "Vom Kind und vom Verrückten erfährst Du die Wahrheit."
- Original: "Apó pedí ke apó trelló mathaíneis tin alíthia."
- "Wäre Arbeit gut, würde auch der Pfarrer arbeiten."
- Original: "Να ήταν η δουλειά καλή, θα δούλευε και ο παπάς" (Na ítan i douliá kalí, tha dúleve ke o papás)
- "Wer es eilig hat, stolpert."
- Original: "Όποιος βιάζεται σκοντάφτει"
- Deutsche Entsprechung: "Eile mit Weile."
- "Wie du dich bettest, schläfst du."
- Original: "Όπως στρώσεις θα κοιμηθείς"
- Deutsche Entsprechung: "Wie man sich bettet, so liegt man."
- "Wir haben ihn Johannes getauft, bevor wir ihn gesehen haben."
- Original: "Ακόµη δεν τον είδαµε και Γιάννη τον βαφτίσαµε."
- Deutsche Entsprechung: "Wir haben das Fell des Bären verteilt, bevor wir ihn erlegt haben."
- "Wo zu viele Hähne krähen wird es später hell."
- Original: "Οπου λαλούν πολλοί κοκόροι αργεί να ξημερώσει."
- Deutsche Entsprechung: "Viele Köche verderben den Brei."
- "Zeig mir deine Freunde, und ich sag dir wer du bist."
- Original: "Δείξε μου τους φίλους σου και θα σου πω ποιός είσαι."
- "Zweimal denselben Fehler zu begehen, ist eines weisen Mannes Sache nicht."
- Original: "Τὸ δὶς ἐξαμαρτεῖν οὐκ ἀνδρὸς σοφοῦ." (To dis examartein ouk andros sophou.)
Weblinks
BearbeitenVergleiche auch: Griechen |
Wikipedia führt einen Artikel über Liste griechischer Phrasen. |