Chinesische Sprichwörter

Wikimedia-Liste
Von dieser Seite existieren keine markierten Versionen. Sie wurde möglicherweise noch nicht bezüglich ihren Qualitätsstandards bestätigt.
  • "Adler fliegen alleine, Schafe gehen in Herden."
    • Original: 鹰单飞,羊群集。 - "Yīng dān fēi, yáng qún jí."
  • "Alle Krähen unter dem Himmel sind schwarz."
    • Original: 天下乌鸦一般黑。 - "Tiānxià wūyā yìbān hēi."
    • Deutsche Entsprechung: "Nachts sind alle Katzen grau."
  • "Aller Anfang ist schwer."
    • Original: 万事开头难。- "Wànshì kāitóu nán."
  • "Andrer Leute Fehler sind gute Lehrer."
    • Original: 他人之误为良师。 - "Tā rén zhī wù wéi liáng shī."


前车之鉴

  • "Arrogante Soldaten verlieren sicher."
    • Original: 骄兵必败。 - "Jiāo bīng bì bài."
    • Deutsche Entsprechung: "Hochmut kommt vor dem Fall."
  • "Auch der schönste Traum endet mit dem Erwachen."


没有不散的宴席

  • "Auch ein ehrlicher Beamter kann es kaum vermeiden, von falschen Dienern umgeben zu sein."
  • "Auf einem Berg können nicht gleichzeitig zwei Tiger existieren."
    • Original: 一山不容二虎。 - "Yì shān bù róng èr hŭ."
  • "Aus guten Menschen macht man keine Soldaten, aus gutem Eisen macht man keine Nägel."
    • Original: 好人不当兵,好铁不打钉。 - "Hǎo rén bù dāng bīng, hǎo tiě bù dǎ dīng."
  • "Beamte gibt es große und kleine, doch ihre Büttel sind alle gleich."
  • „Bei jedem Fest denkt man doppelt an die Verwandten. ‘‘
    • Original: "每逢佳节倍思亲。“ - ‘‘Měi féng jiājié bèi sī qīn.‘‘
  • "Besser auf neuen Wegen etwas stolpern als in alten Pfaden auf der Stelle zu treten."
  • „Besser beneidet als bemitleidet. ‘‘
    • Original: "宁被人妒,不受人怜。“ - ‘‘Nìng bèi rén dù, bù shòu rén lián. ‘‘
  • "Besser ein Hund in Friedenszeiten als ein Mensch in Zeiten des Aufruhrs."
    • Original: "宁为太平狗,不做乱世人。" - "Níng wéi tàipíng gǒu,bù zuò luàn shì rén."
  • „Besser nach dem Weg fragen als in die Irre gehen.‘‘
    • Original: "问路总比迷路好。“ - ‘‘Wènlù zǒng bǐ mílù hǎo. ‘‘
  • "Bevor du einen Mandarin verhaftest, verhafte erst seine Büttel."
  • „Blumen können noch einmal blühen, aber Menschen können nicht wieder jung werden.“
    • Original: „花有重开日,人无再少年。“ - ‘‘Huā yǒu chóng kāi rì, rén wú zài shào nián.“
  • "Bohre den Brunnen, ehe du Durst hast."
    • Original: "毋临渴而掘井。" - "Wú lín kě ér jué jǐng."
    • Deutsche Entsprechung: "Was du heute kannst besorgen, dass verschiebe nicht auf morgen."
  • Da mich der Himmel geboren hat, muss ich doch auch für etwas von Nutzen sein.
    • Original: 天生我材必有用。 - Tiān shēng wǒ cái bì yǒu yòng.
  • "Das Alter ermangelt der Güte, wie das trockene Wetter des Taus."
  • "Das Böse lernt sich leicht, das Gute schwer."
    • Original Pinyin "從善如登,從惡是崩"-《國語•周語下》 "Cóng shàn rú dēng, cóng ě wù shì bēng."-Guoyu, Zhouyuxia
  • "Das Holz ist bereits zum Boot geworden."
    • Original: "木已成舟。"- "Mù yǐ chéng zhōu."
    • Deutsche Entsprechung: "Zu spät!"

佛海无涯

  • "Das schnellste Pferd kann ein im Zorn gesprochenes Wort nicht einholen."
    • Original: 從善如登,從惡是崩-《國語•周語下》 "Cóng shàn rú dēng, cóng ě wù shì bēng."-Guoyu, Zhouyuxia
  • "Dem Sparsamen fällt es leichter, sich ans Verschwenden zu gewöhnen, als dem Verschwender, sich zum Sparen aufzuraffen."
  • "Dem Volk ist das Essen der Himmel."
    • Original: 民以食为天。 - Mín yǐ shí wéi tiān.
  • "Der Baum wünscht Ruhe, aber der Wind hört nicht auf."
    • Original: 树欲静而风不止。 - Shù yù jìng ér fēng bù zhǐ.
  • "Der beste Zeitpunkt, einen Baum zu pflanzen, ist vor zwanzig Jahren. Der zweitbeste Zeitpunkt ist heute."
  • Der Edle bewegt den Mund, nicht die Hände.
    • Original: 君子动口,不动手。 - Jūnzǐ dòng kǒu, bù dòng shǒu.
  • "Der Mann, der den Berg abtrug, war derselbe, der anfing, die kleinen Steine wegzutragen."
  • "Der Narr tut, was er nicht lassen kann; der Weise lässt, was er nicht tun kann."
  • "Der Ostwind besiegt den Westwind."
    • Original: 东风压倒西风。 - "Dōngfēng yādǎo xīfēng."
  • Der Satte weiß nicht, wie der Hungrige hungert.
    • Original: 饱汉不知饿汉饥。 - Bǎohàn bù zhī èhàn jī.
  • "Der Süden (isst) süß, der Norden salzig, der Osten scharf, der Westen sauer."
    • Original: 南甜北咸东辣西酸。 - "Nán tián, běi xián, dōng là, xī suān."
  • Der Vogel, der früh aufsteht, frisst den Wurm, der Wurm, der früh aufsteht, wird vom Vogel gefressen.
    • Original: 早起的鸟儿有虫吃,早起的虫儿被鸟吃。 - Zǎoqǐ de niǎor yǒu chóng chī, zǎoqǐ de chónger bèi niǎo chī.
  • "Der Weise vergisst die Beleidigungen wie ein Undankbarer die Wohltaten."
  • "Die Arbeit läuft dir nicht davon, wenn du deinem Kind den Regenbogen zeigst. Aber der Regenbogen wartet nicht, bis du mit der Arbeit fertig bist."
  • "Die eine Generation baut die Straße, auf der die nächste fährt."
  • Die Tauglichkeit eines Pferdes hängt nicht vom Sattel ab, die Tauglichkeit eines Menschen hängt nicht vom Hemd ab.
    • Original: 马好不在鞍,人好不在衫。 - Mǎ hǎo bù zài ān, rén hǎo bù zài shān.
  • "Die Weisheit des Lebens besteht im Ausschalten der unwesentlichen Dinge."
  • "Die Wissenden reden nicht viel, die Redenden wissen nicht viel."
  • "Diener können Herren werden, aber aus Knechten werden keine Gutsbesitzer."
  • Dinge zu planen liegt beim Menschen. Dinge zu vollenden liegt beim Himmel.
    • Original: 谋事在人,成事在天。 - Móu shì zài rén, chéng shì zài tiān.
    • Deutsche Entsprechung: Der Mensch denkt, Gott lenkt.
  • "Drei Fuß Eis kommen nicht von einem kalten Tag."
    • Original: 冰冻三尺,非一日之寒。 - "Bīng dòng sān chǐ, fēi yī rì zhī hán."
    • Deutsche Entsprechung: "Rom wurde nicht an einem Tag erbaut."
  • Dreimal nachdenken und dann handeln.
    • Original: 三思而后行。 - Sān sī ér hòu xíng.
  • "Drei Zehntel der Schönheit einer Frau sind angeboren, sieben Zehntel auf Putz zurückzuführen."
  • "Ein Buch ist ein Garten, den man immer mit sich tragen kann. "
    • Original: 书是随时携带的花园。 - "Shū shì suíshí xiédàide huāyuán."
    • "Ein Buch ist ein Garten in der Tasche."
  • "Ein einfacher Zweig ist dem Vogel lieber als ein goldener Käfig."
  • "Ein ehrlicher Mandarin hat dürre Diener, ein mächtiger Gott hat fette Priester."
  • "Ein Fisch fängt nach drei Tagen an zu stinken. Ein Gast geht einem nach drei Tagen auf die Nerven."
    • Original: 鱼放三天发臭,客住三天讨嫌。 - "Yú fàng sāntiān fā chòu, kè zhù sāntiān tǎoxián."
  • "Ein Floh auf der Schlafmatte ist schlimmer als ein Löwe in der Wüste."
  • "Ein Freund mehr, ein Weg mehr."
    • Original: 多一个朋友多一条路。 - "Duō yīge péngyou duō yītiáo lù."
  • "Ein Gelage der Reichen kostet so viel wie das Essen der Armen für ein halbes Jahr."
    • Original: 富家一席酒,穷汉半年粮。 - "Fù jiā yī xí jiǔ, qióng hàn bàn nián liáng."
  • "Ein gefällter Baum wirft keinen Schatten."
  • "Ein Geschäft eröffnen ist leicht; schwerer ist es, es geöffnet zu halten."
    • Original: 创业容易,守业更难。 - "Chuàng yè róngyì, shǒu yè gèng nán."
  • "Ein gescheiter Arzt ist nicht so gut wie ein Arzt, der Glück hat."
  • "Ein großer Baum hat verdorrte Äste, eine große Sippe hat Kinder, die Betteln gehen.
    • Original: 树大有枯枝,族大有乞儿。 - "Shù dà yǒu kū zhī, zú dà yǒu qǐ ér. "
  • „Ein guter Anfang ist die Hälfte des Erfolgs."
    • Original: 良好的开端是成功的一半。 - "Liánghǎo de kāiduān shì chénggōng de yíbàn."
  • "Ein guter Nachbar ist besser als ein Goldschatz."
    • Original: 邻居好,赛金宝。 - "Línjū hǎo, sài jīnbǎo."
  • "Ein guter Ruf ist besser als ein schönes Gesicht."
    • Original: 美名胜过美貌。 - "Měimíng shèngguò měimào."
  • "Ein guter Vogel wählt den Baum aus, auf dem er rastet."
  • "Ein gutes Buch ist wie ein vertrauter Freund."
    • Original: 好书如挚友。 - "Hǎo shū rú zhì yǒu."
  • "Ein gutes Pferd kehrt nicht auf die Weide zurück, von der es schon gefressen hat."
    • Original: 好马不吃回头草。 - "Hǎo mǎ bù chī huítóu cǎo."
  • "Ein gutes Pferd springt knapp."
  • "Ein Herr überwacht seine Diener so unmerklich, wie man den Socken im Stiefel spürt."
  • "Ein hoher Baum steht im Wind."
    • Original: 树大招风。 - "Shù dà zhāo fēng."
  • "Ein jeder kehre vor seiner eigenen Tür, dann wird die ganze Straße sauber."
    • Original: 自扫门前雪 - "zì sǎo mén qián xuě"
    • Wörtlich: "selbst den Schnee vor der Tür wegkehren"
  • "Ein Kind stört sich nicht daran, dass seine Mutter hässlich ist, ein Hund stört sich nicht daran, dass seine Familie arm ist."
    • Original: 儿不嫌母丑,狗不嫌家贫。 - "Ér bù xián mǔ chǒu, gǒu bù xián jiā pín."
  • „Ein kleiner Funken kann die ganze Steppe in Brand setzen.
    • Original: 星星之火可以燎原。 - "Xīngxīng zhī huǒ kěyǐ liáo yuán."
  • "Ein Lächeln löscht tausend Sorgen aus."
    • Original: 一笑解千愁。 - "Yī xiào jiě qiān chóu."
  • "Ein Mensch fürchtet sich davor, berühmt zu werden, ein Schwein davor, fett zu werden."
    • Original: 人怕出名豬怕壯。 - "Rén pà chū míng, zhū pà zhuàng."
  • "Ein neugeborenes Kalb fürchtet sich nicht vor dem Tiger."
    • Original: 初生牛犊不怕虎。 - "Chūshēnɡ niúdú bú pà hǔ."
  • "Ein Stäbchen wird leicht gebrochen, zehn Stäbchen sind hart wie Stahl."
    • Original: 一根筷子易折断,十根筷子硬如铁。 - "Yīgēn kuàizi yì zhéduàn, shígēn kuàizi yìng rú tiě."
    • Deutsche Entsprechung: "Einigkeit macht Stark."
  • "Ein Tag voll Sorgen dauert länger als ein Monat Freude."
  • "Ein Weg entsteht, wenn man ihn geht."
  • "Eine Freundschaft ist wie eine Tasse Tee. Sie muss klar und durchscheinend sein, und man muss auf den Grund schauen können."
  • "Eine einzelne Faser macht kein Garn, ein einzelner Baum macht noch keinen Wald."
    • Original: 单丝不成线,独木不成林。 - "Dān sī bù chéng xiàn, dú mù bù chéng lín."
  • "Eine Gänsefeder, die hoch am Himmel schwebt, muss irgendwann auch zur Erde zurückkommen."
    • Original: 鹅毛飞上天,必有落地时。 - "Émáo fēi shàngtiān, bì yǒu luòdì shí."
  • "Eine Gänsefeder, mitgebracht aus weiter Ferne, ist kein großes Geschenk, aber sie übermittelt tiefe Gefühle."
    • Original: 千里送鹅毛,礼轻情意重。 - "Qiānlǐ sòng émáo, lǐ qīng qíngyì zhòng. "
    • Deutsche Entsprechung: ~ "Kleine Geschenke erhalten die Freundschaft."
  • "Eine Kerze leuchtet anderen und verzehrt sich selbst dabei."
    • Original: 蜡烛照亮别人,却毁灭了自己。 - "Làzhú zhàoliàng biérén, què huǐmièle zìjǐ."
  • "Eine Lampe, die nicht geputzt wird, leuchtet nicht."
    • Original: 灯不拨不亮,理不辩不明。 - "Dēng bù bō bú liàng, lǐ bú biàn bù míng."
    • Deutsche Entsprechung: "Ein Argument, das nicht diskutiert wird, bleibt unverständlich."
  • "Eine Reise von tausend Meilen beginnt unter deinem Fuß."
    • Original: 千里之行,始於足下。 - "Qiān lǐ zhī xíng, shǐ yú zúxià." (Daodejing)
  • „Eine volle Flasche klingt nicht, eine halbvolle Flasche scheppert laut.
    • Original: 满瓶不响 半瓶咣当。 - "Mǎn píng bù xiǎng, bàn píng guāng dāng."
  • "Einen General unter den Zwergen auswählen."
    • Original: 矮子里拔将军。 - "Ǎizi li bá jiāngjūn. "
    • Deutsche Entsprechung: "Unter Blinden ist der Einäugige König."
  • "Einmal alt, zweimal klein."
    • Original: 一次老,两次小。 - "Yícì lǎo, liǎngcì xiǎo."
  • "Einmal sehen ist besser, als hundertmal hören."
    • Original: 百闻不如一见。 - "Bǎi wén bù rú yí jiàn."
    • Deutsche Entsprechung: "Ein Bild sagt mehr als tausend Worte."
  • "Erst wenn man sich nicht schämt, Fragen zu stellen, kann man gelehrt werden."
    • Original: 不耻下问,才能有学问。 - "Bù chǐ xià wèn, cái néng yǒu xuéwen."
    • Deutsche Entsprechung: "Es gibt keine dummen Fragen."
  • "Es gibt zwei Arten guter Menschen: Die Toten und die Ungeborenen."
  • "Es gibt drei Arten der Pietätlosigkeit, Kinderlosigkeit ist die schlimmste."
    • Original: 不孝有三,无后为大。 - "Bú xiào yǒu sān, wú hòu wéi dà." (Menzius)
  • "Es ist besser, eine Kerze anzuzünden, als über die Dunkelheit zu schimpfen."
    • Original: 与其诅咒黑暗,不如点燃蜡烛。 - "Yǔqí zǔzhòu hēi'àn, bùrú diǎnrán làzhú."
  • "Es ist besser, zehntausend Meilen zu gehen als zehntausend Bücher zu lesen und es ist besser, zehntausend Freundschaften zu schließen als zehntausend Bücher zu lesen."
    • Original: 读万卷书,不如行万里路,行万里路不如阅览世人无数。 - "Dú wàn juàn shū bùrú xíng wàn lǐ lù, xíng wàn lǐ lù bùrú yuèlǎn shìrén wúshù."
  • "Fernes Wasser kann kein nahes Feuer löschen, ferne Verwandte sind nicht so gut wie nahe Nachbarn."
    • Original: "远水不救近火,远亲不如近邻。" - "Yuǎn shuǐ bù jiù jìn huǒ, yuǎn qīn bù rú jìn lín."
  • "Fette Beamte - dürre Bauern."
    • Original:胖官瘦农。 - Pàng guān shòu nóng.
  • "Fließendes Wasser fault nicht, Türangeln werden nicht wurmstichig."
  • Flüsse und Berge sind leicht zu ändern, der eigene Charakter ist schwer zu ändern.
    • Original: 江山易改,本性难移。 - Jiāng shān yì gǎi, běn xìng nán yí.
  • "Frauen tragen die Hälfte des Himmels"
    • Original: 女人能顶半边天。 - Nǚrén néng dǐng bàn biāntiān.
  • Freunde zu verlieren ist leicht, Freunde zu gewinnen schwer.
    • Original: 失友容易,交友难。 - Shī yǒu róngyì, jiāo yǒu nán.
  • "Fürchte dich nicht vor dem langsamen Vorwärtsgehen, aber fürchte dich vor dem Stehenbleiben."
    • Original: 不怕慢,就怕站。 - Bù pà màn, jiù pà zhàn.
  • "Geh lieber nach Hause und mache ein Netz, als dass du im Teich nach Fischen tauchst."
  • "Gehe mit Menschen wie mit Holz um: Um eines wurmstichigen Stückchens willen würdest du nie den ganzen Stamm wegwerfen."
  • "Gehst du zur Tür hinaus, frag nach dem Weg; kommst du in ein Dorf, frage nach den Sitten!"
    • Original: 出门问路,入乡问俗。 - Chūmén wènlù, rùxiāng wèn sú.
    • Deutsche Entsprechung: Andere Länder andere Sitten
  • "Gerät ein Tiger ins Flachland, wird er von den Hunden beleidigt."
    • Original: 虎落平原被犬欺。 - Hŭ luò píngyuán bèi quăn qī.
  • "Gespenster zu malen ist leicht, Menschen zu malen ist schwer."
    • Original: 画鬼容易,画人难。 - Huà guǐ róngyì, huà rén nán.
  • "Gib einem Hungernden einen Fisch, und er wird einmal satt, lehre ihn Fischen, und er wird nie wieder hungern." - nach Laotse
  • "Gleich zu gleich gesellt sich gerne."
    • Original: 物以类聚。 - Wù yǐ lèi jù.
  • "Glück ist das Einzige, was sich verdoppelt, wenn man es teilt."
  • "Glück kommt nicht doppelt, Unheil geht nicht allein."
    • Original: 福无双至,祸不单行。 - Fú wú shuāng zhì, huò bù dān xíng.
    • Deutsche Entsprechung: Ein Unglück kommt selten allein.
  • "Goldenes Nest, silbernes Nest, nichts ist so gut wie unsere Hundehütte."
    • Original: 金窝,银窝,不如咱的狗窝。 - Jīn wō yín wō bù rú zánde gǒu wō.
  • "Gute Medizin ist bitter, aber nützlich gegen Krankheiten."
    • Original: 良药苦口利于病。 - ‘Liáng yào kǔ kǒu lì yú bìng.
  • "Gute Sachen verlassen die Tür nicht, schlechte Sachen verbreiten sich über tausend Meilen."
    • Original: 好事不出门,坏事传千里。 - ‘Hǎo shì bù chūmén,è shì chuán qiānlǐ.
  • "Gutes wird mit Gutem vergolten, Böses mit Bösem. Nichts wird vergessen, die Zeit der Vergeltung wird kommen."
  • "Hat dein Haus auch tausend Zimmer, zum Schlafen brauchst du nur eins."
    • Original: "纵有千间房,睡觉只需一张床。" - "Zòng yǒu qiānjiān fáng shuìjiào zhǐ xū yīzhāng chuáng."
  • "Heutige Sachen müssen heute erledigt werden."
    • Original: "今日事,今日毕。" - "Jīnrì shì, jīnrì bì."
    • Deutsche Entsprechung: "Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen."
  • "Hoffnung ist wie der Zucker im Tee: Auch wenn sie klein ist, versüßt sie alles."
  • "Hundert Meilen von zuhause ist der Lebensstil anders. Tausend Meilen von zuhause sind die Sitten anders. Zehntausend Meilen von zuhause ist das Essen anders."
    • Original: "百里不同风,千里不同俗,万里不同食。" - "Bǎilǐ bùtóng fēng,qiānlǐ bùtóng sú,wànlǐ bùtóng shí."
  • "Ich höre und vergesse, ich sehe und erinnere mich, ich mache und verstehe."
    • Original: 我听见就忘记了,我看见就记住了,我做了就了解了。 - "Wǒ tīngjiàn jiù wàngjìle, wǒ kànjiàn jiù jìzhùle, wǒ zuòle jiù liǎojiěle."
  • "In der Familie sei sparsam, doch Gästen gib reichlich."
  • "In der Fremde einen alten Freund zu treffen, ist wie labender Regen nach langer Trockenheit."
  • In der Nähe von Zinnober wird man rot, in der Nähe von Tusche wird man schwarz.
    • Original: 近朱者赤,近墨者黑。 - Jìn zhū zhě chì, jìn mò zhě hēi.
  • ‘‘Innerhalb der vier Meere sind alle Brüder. ‘‘
    • Original: 海内皆兄弟。 - Hǎinèi jiē xiōngdì.
  • "Ist eine Sache geschehen, dann rede nicht darüber; es ist schwierig, verschüttetes Wasser wieder zu sammeln."
    • Original: 覆水难收。 - "Fù shuǐ nán shōu."
    • Deutsche Entsprechung: "Geschehen ist geschehen."
  • "Ist kein Tiger in den Bergen, nennt sich der Affe König."
    • Original: 山中无老虎,猴子称大王。 - "Shānzhōng wú lǎohǔ, hóuzi chēng dàwáng."
    • Deutsche Entsprechung: "Wenn die Katze aus dem Haus ist, tanzen die Mäuse auf dem Tisch."
  • "Jade, die nicht bearbeitet wird, wird nicht zum Gefäß; Menschen, die nicht lernen, erkennen die Vernunft nicht."
    • Original: 玉不琢,不成器;人不学,不知理。 - "Yù bù zhuó, bù chéng qì; rén bù xué, bù zhī lǐ."
  • "Jede Familie hat ein schwer zu lesendes Buch."
    • Original: 家家有一本难念的经。 - "Jiājiā dōu yǒu yìběn nán niànde jīng."
  • "Jedes Ding hat zwei Seiten."
    • Original: 任何事都有两面性。 - "Rènhé shì dōu yǒu liǎngmiànxìng."
  • "Jemandem Fische zu geben ist nicht so gut wie ihm das Fischen beizubringen."
    • Original: 授人以鱼不如授人以渔。 - "Shòu rén yĭ yú bùrú shòu rén yĭ yú."
  • "Jiangnans Gärten sind die Ersten unter dem Himmel und Suzhous Gärten sind die Ersten in Jiangnan."
    • Original: 江南园林甲天下,苏州园林甲江南。 - "Jiāng​nán yuán​lín jiǎ tiān​xià, Sūzhōu yuán​lín jiǎ Jiāng​nán."
  • "Keine Arznei einzunehmen wirkt so gut wie einen mittelmäßigen Arzt zu haben."
  • "Keine Familie kann das Schild heraushängen: »Hier ist alles in Ordnung.«"
  • "Keine Speise wird gar und kein Brot wird gebacken ohne Feuer, und doch will der Mensch reif werden ohne Leid."
  • "Kommt es eines Tags zum Krieg, gibt es zehn Jahre lang keinen Frieden."
    • Original: "一日动干戈,十年不太平。" - "Yī rì dòng gāngē, shí nián bù tàipíng."
  • "Kommt Zeit, kommt Rat."
  • "Kümmere dich nicht um die Zukunft und du wirst die Gegenwart betrauern."
    • Original: "人无远虑,必有近忧。" - "[Rén wú yuǎn lǜ, bì yŏu jìn yōu]."
  • "Kein Weg ist länger, als der Weg vom Kopf zum Herzen."
  • "Keine Straße ist zu lang an der Seite eines Freundes."
  • "Lächle und sei froh, denn es kann schlimmer kommen."
  • "Lächle und du bist zehn Jahre jünger."
    • Original: "笑一笑,十年少。" - "Xiào yī xiào, shí nián shǎo."
  • Leg das Schlachtermesser nieder und du wirst sofort zu einem Buddha!
    • Original: 放下屠刀立地成佛。 - Fàngxià túdāo, lìdì chéng Fó.
  • Lehrer öffnen dir die Tür, hineingehen musst du aber selbst.
    • Original: 老师开门,你得自己进来。 - Lǎoshī kāi mén, nǐ děi zìjǐ jìnlái.
  • "Leicht ist es, ein Reich zu regieren, aber schwer eine Familie."
  • Lernen ist ein Schatz, der seinem Besitzer immer folgt.
    • Original: 学习是永远跟随主人的宝物。 - Xuéxí shì yǒngyuǎn gēnsuí zhǔrén de bǎowù.
  • "Lernen ist wie Rudern gegen den Strom - wer aufhört, treibt zurück."
    • Original: "逆水行舟,不进则退。" - "Nì shuǐ xíng zhōu,bù jìn zé tuì."
    • Wörtlich: "Ein Boot, das gegen den Strom fährt, treibt zurück, wenn es nicht vorwärts geht."
  • "Lerne nicht um einiges zu verstehen, lerne um die Welt zu verstehen."
  • "Lerne Schwimmen, anstatt auf die Ebbe zu warten."
  • Lies zehntausend Bücher, geh zehntausend Meilen!
    • Original: 读万卷书,行万里路。 - Dú wàn juàn shū, xíng wàn lǐ lù.
  • "Löse das Problem, nicht die Schuldfrage."
  • "Mach deine Pläne fürs Jahr im Frühling und die für den Tag frühmorgens."
    • Original: 一年之计在于春, 一日之计在于晨。- Yīnián zhī jì zàiyú chūn, yī rì zhī jì zàiyú chén.
  • "Man versteht nur das Geschäft, durch das man den Reis verdient."
  • "Man muss das Eisen schmieden, solange es heiß ist."
    • Original: 趁热打铁。 - Chèn rè dǎ tiě.
  • "Man weiß genau, dass es in den Bergen Tiger gibt, geht aber trotzdem hin. "
    • Original: 明知山有虎,偏向虎山行。- Míng zhī shān yǒu hŭ, piān xiàng hŭ shān xíng.
  • "Menschen brauchen ein Gesicht, Bäume eine Rinde."
    • Original: 人要脸,树要皮。 - Rén yào liǎn, shù yào pí.
  • "Menschen kann man nicht nach dem Aussehen einschätzen. Das Wasser des Meeres kann man nicht mit einem Scheffel ausmessen."
    • Original: 人不可貌相,海水不可斗量。 - Rén bù kě mào xiàng, hǎi shuǐ bù kě dǒu liáng.
  • "Misserfolg ist die Mutter des Erfolgs.“
    • Original: "失败是成功之母。“ - ‘‘Shībài shì chénggōng zhī mǔ.“
  • „Mit der Geschichte als Spiegel erkennt man die Wechselfälle der Zeiten; mit den Menschen als Spiegel erkennt man seine eigenen Vorzüge und Mängel."
    • Original: "以古為鏡,可以知興替;以人為鏡,可以明得失。“ - ‘‘Yǐ gǔ wèi jìng,kěyǐ zhī xīng tì; yǐ rén wèi jìng, kěyǐ míng déshī."
  • „Mit einem Witz kann man keinen Feind in einen Freund verwandeln, aber man kann damit Freunde verlieren."
    • Original: "戏谑不能化敌为友,只能使人失去朋友。“ - ‘‘Xìxuè bù néng huà dí wéi yǒu, zhǐnéng shǐ rén shīqù péngyou."
  • „Mit einem Pfeil zwei Adler"
    • Original: "一箭双雕。“ - ‘‘Yíjiàn shuāng diāo"
    • Deutsche Entsprechung: ‘‘Zwei Fliegen mit einer Klappe"
  • „Mit einer Handfläche kann man nicht klatschen.
    • Original: "一个巴掌拍不响。“ - ‘‘Yígè bāzhǎng pāi bù xiǎng."
    • Deutsche Entsprechung: ‘‘Zum Streiten braucht man zwei."
  • "Mit Feuer prüft man Gold, mit Schwierigkeiten die Entschlossenheit."
    • Original: "烈火验真金,艰难磨意志。" - Lièhuǒ yàn zhēn jīn, jiānnán mó yìzhì.
  • Nach langer Spaltung kommt sicher die Einheit, nach langer Einheit kommt sicher die Spaltung.
    • Original: 分久必合,合久必分。 - Fēn jiǔ bì hé, hé jiǔ bì fēn.
  • "Nahe am Wasser erkennt man das Wesen der Fische, nahe an den Bergen kennt man den Gesang der Vögel."
    • Original: "近水知鱼性,近山知鸟音。" - "Jìn shuǐ zhī yú xìng, jìn shān zhì niǎo yīn."
  • "Nicht der Wind, sondern das Segel bestimmt die Richtung."
  • "Nicht weinen, bis man den Sarg sieht"
    • Original: "不见棺材不下泪" - "bùjiàn guāncái bùxià lèi"
  • "Nicht wissen, aber Wissen vortäuschen, ist eine Untugend. Wissen, aber sich dem Unwissenden gegenüber ebenbürtig verhalten, ist Weisheit."
  • "Obwohl sie nicht hundert Jahre alt werden, bereiten sich die Menschen Sorge für tausend Jahre."
  • "Ob eine Sache gut oder schlecht ist, weißt du frühestens nach fünf Jahren."
  • "Ob du eilst oder langsam gehst, der Weg bleibt immer der gleiche."
  • "Oben ist der Himmel, unten sind Suzhou und Hangzhou"
    • Original: 上有天堂,下有蘇杭。 - "Shàng yǒu tiāntáng, xià yǒu Sū-Háng.")
  • "Obwohl wir nicht am gleichen Tag geboren sind, wollen wir doch am gleichen Tag sterben."
    • Original: 虽非同日生,但愿同日死。 - "Suī fēi tóngrì shēng dàn yuàn tóngrì sǐ."
  • "Öffne ein Buch und es wird dir nützen."
    • Original: 开卷有益。 - "Kāi juàn yǒu yì."
  • "Ohne Wasser sterben die Fische, aber Wasser ohne Fische bleibt Wasser."
    • Original: 鱼失水则死,水失鱼犹为水。 - "Yú shī shuǐ zé sǐ, shuǐ shī yú yóu wéi shuǐ."
    • Bedeutung: Die Unterstützung des Volkes ist für einen Herrscher unentbehrlich.
  • "Oma Wang verkauft Melonen – sie lobt die, die sie selbst verkauft."
    • Original: 王婆卖瓜 - 自卖自夸。 - "Wáng Pó màiguā – zìmài zìkuā."
  • "Schau nach vorne, nicht nach hinten!"
    • Original: "顾前,不顾后。" - "Gù qián, bù gù hòu."
  • "Schlagen ist Liebkosen, schimpfen ist Liebhaben."
    • Original: "打是亲,骂是爱。" - " Dǎ shì qīn, mà shì ài."
  • "Schnaps verfärbt das Menschengesicht, Gold verdirbt das Menschenherz."
  • "Schweinefleischer und Hundeschlächter erwartet kein gutes Ende."
  • "Sind die Alten nicht aufrichtig, so lehren sie die Jungen, Schurken zu werden."
  • "Solange du dem anderen sein Anderssein nicht verzeihen kannst, bist du noch weit weg vom Weg der Weisheit."
  • "Solange uns grüne Hügel bleiben, brauchen wir uns nicht um Brennholz Sorgen zu machen."
    • Original: "留得青山在,不怕没柴烧。" - "Líu dé qīng shān zài, bù pà méi chái shāo."
  • "Spät anzukommen ist immer besser als gar nicht zu kommen."
    • Original: "迟到总比不到好。" - " Chí dào zǒng bǐ bú dào hǎo."
    • Deutsche Entsprechung: "Besser spät als nie."
  • "Talente ohne Tugend sind wie Sklaven ohne Herren: Sie können sich nicht gut benehmen und sind zu allem fähig."
  • "Trage immer einen grünen Zweig im Herzen, es wird sich ein Singvogel darauf niederlassen."
  • "Über Vergangenes mache dir keine Sorge, dem Kommenden wende dich zu."
  • "Übung macht den Meister."
    • Original: "熟能生巧。" - "Shú néng shēng qiǎo."
    • Wörtlich: "Aus Übung entsteht Kunstfertigkeit."
  • "Und wenn du auch die Kraft hast, einen Berg zu versetzen, so brauchst du noch einen Verstand, der so groß und so ruhig ist wie ein Ozean."
  • "Unsere Wünsche sind wie kleine Kinder: je mehr man ihnen nachgibt, um so anspruchsvoller werden sie."
  • "Unter dem Himmel gibt es kein endloses Bankett."
    • Original: 天下没有不散的宴席。 - Tiānxià méi yǒu bù sàn de yànxí.
  • "Verantwortlich ist man nicht nur für das, was man tut, sondern auch für das, was man nicht tut."
  • "Verrottetes Holz kann man nicht schnitzen."
    • Original: 朽木不可雕。 - "Xiǔ mù bù kě diāo."
    • Bedeutung: "Aus einer schlechten Person kann nichts werden."
  • "Verschiedene Fachgebiete sind wie getrennte Berge."
    • Original: 隔行如隔山。 - "Géháng rú géshān."
  • "Verständige Menschen brauchen keine ausführlichen Erklärungen, eine tönende Glocke braucht keinen schweren Klöppel."
    • Original: 明人不用细说,响鼓不用重锤。 - "Míng rén bú yòng xì shuō, xiǎng gǔ bù yòng zhòng chuí."
  • "Viele Söhne - viel Glück."
    • Original: 多子多福。 - "Duō zǐ duō fú."
  • "Vögel singen nicht, weil sie eine Antwort haben, sondern weil sie ein Lied haben."
    • Original: 鸟儿唱歌不是因为它们有了答案,而是因为它们有歌要唱。 - "Niǎor chànggē bùshì yīnwèi tāmen yǒule dá'àn, érshì yīnwèi tāmen yǒu gē yào chàng."
  • "Von diesem Berg aus gesehen ist jener Berg höher."
    • Original: 这山望着那山高。 - Zhèshān wàngzhe nàshān gāo.
      • Europäische Entsprechung: "Das Gras auf der anderen Seite des Hügels ist immer grüner."
  • "Während die wahre Lehre um einen Fuß steigt, geht der Teufel um zehn Fuß höher."
    • Original: 道高一尺,魔高一丈。 - Dào gāo yīchǐ, mó gāo yīzhàng.
  • "Was die Augen nicht sehen, ärgert das Herz nicht."
    • Original: 眼不见,心不烦。 - Yǎn bù jiàn, xīn bù fán.
    • Deutsche Entsprechung: Was ich nicht weiß, macht mich nicht heiß.
  • "Was eine Raupe das Lebensende nennt, nennen Weise einen Schmetterling."
  • "Was man nicht aufessen kann, muss man mitnehmen."
    • Original: 吃不了兜着走。 - Chībùliǎo dōuzhe zǒu.
  • "Wegen einer Laus verbrennt sich mancher seinen Watterock."
  • Weglaufen ist die beste Strategie.
    • Original: 走为上策。 - Zǒu wéi shàng cè.
  • "Weise Männer ernähren sich von Luft, Morgentau und Tofu."
  • Wenn das Alte nicht geht, kommt das Neue nicht.
    • Original: 旧的不去,新的不来。 - Jiùde bù qù, xīnde bù lái.
  • "Wenn das, was du sagen möchtest, nicht schöner ist als die Stille, dann schweige!"
  • Wenn der Baum fällt, zerstreuen sich die Affen.
    • Original: 树倒猢狲散。 - Shù dǎo húsūn sàn.
    • Deutsche Entsprechung: Die Ratten verlassen das sinkende Schiff.
  • Wenn der Brunnen trocken ist, erkennt man den Wert des Wassers.
    • Original: 井干方知水珍贵。 - Jǐng gān fāng zhī shuǐ zhēnguì.
  • Wenn der Feind flieht, werden alle Helden.
    • Original: 敌人逃窜时,人人都成了勇士。 - Dírén táocuàn shí, rénrén dōu chéngle yǒngshì.
  • Wenn der Fuchs den Hühnern seine Aufwartung macht, hat er keine guten Absichten.
    • Original: 黄鼠狼给鸡拜年,没安好心。 - Huángshǔláng gěi jī bàinián, méi'ān hǎoxīn.
  • "Wenn der Vater nicht pflügen kann, lernt der Sohn auch nicht säen."
  • "Wenn der Weg lang ist, lernt man die Kraft eines Pferdes kennen. Wenn der Tag lang ist, sieht man das Herz eines Menschen."
    • Original: "路遙知馬力,日久見人心。" - "Lù yáo zhī mǎlì, rì jiǔ jiàn rénxīn."
  • "Wenn der Wind des Wandels weht, bauen die einen Mauern und die anderen Windmühlen."
    • Original: "当变化的风吹起时,有人会造墙,有人会造风车。" - "Dāng biànhuà de fēng chuīqǐ shí, yǒurén huì zào qiáng, yǒurén huì zào fēngchē."
    • Ursprung: Dieser Spruch ist eigentlich kein chinesisches Sprichwort.
  • Wenn die Lippen abhanden kommen, frieren die Zähne.
    • Original: 唇亡齿寒。 - Chún wáng chǐ hán.
  • "Wenn ein Freund von weit her kommt, ist das nicht auch eine Freude?"
    • Original: "有朋自遠方來,不亦樂乎?" - "Yǒu péng zì yuǎn fāng lái, bù yì lè hū?" (Konfuzius: zweiter Satz der Analekten
  • "Wenn die Menschen nur von dem sprächen, was sie verstehen, würde bald ein großes Schweigen auf der Erde herrschen."
  • Wenn die Mauer fällt, schieben alle.
    • Original: 墙倒众人推。 - Qiáng dǎo zhòng rén tuī.
  • Wenn die Vorfahren Bäume pflanzen, können die Nachfahren den Schatten genießen.
    • Original: 前人栽树,后人乘凉。 - Qián rén zāi shù, hòu rén chéng liáng.
  • "Wenn du das Trinken aufgeben willst, schau dir mit nüchternen Augen einen Betrunkenen an."
  • "Wenn du einen grünen Zweig im Herzen trägst, wird sich ein Singvogel darauf niederlassen."
  • "Wenn du schnell sein willst geh langsam."
  • "Wenn ein Drache steigen will, muss er gegen den Wind fliegen."
  • "Wenn ich zu Dreien gehe, so habe ich sicher einen Lehrer."
    • Original: 三人行必有我师焉。 - Sān rén xíng, bì yǒu wǒ shī yān. (Konfuzius)
  • "Wenn ihr wissen wollt, was danach geschah, dann hört euch das nächste Kapitel an."
    • Original: 欲知後事如何,且聽下回。 - Yù zhī hòushì rúhé,qiě tīng xiàhuí.
  • "Wenn man durch ein Rohr einen Leoparden betrachtet, kann man nur einen Flecken sehen."
    • Original: 管中窥豹,可见一斑。 - "Guǎnzhōng kuībào kě jiàn yì bān."
  • "Wenn man sich selbst nicht bewegt, was soll man da noch den Himmel anrufen?"
    • Original: 自己不动,叫天何用? - "Zìjǐ bú dòng, jiào tiān hé yòng?"
  • "Wenn sich alle einig sind, ist der Tai-Berg leicht."
    • Original: 人心齐,泰山移。 - Rén xīn qí, Tàishān yí.
  • "Wer auf Rache aus ist, der grabe zwei Gräber."
    • Original: 复仇者应该掘两个坟墓。 -
  • "Wer das Boot nicht lenken kann, macht die Flussbiegungen dafür verantwortlich."
    • Original: 不会撑船怪河弯。 - Bù huì chēng chuán guài hé wān.
  • "Wer das Bootfahren liebt, ertrinkt. Wer das Reiten liebt, stürzt."
    • Original: 好船者溺,好骑者堕。 - Hào chuánzhě nì, hào qízhě duò.
  • "Wer den Gegner und sich selber kennt, wird in hundert Schlachten siegreich bleiben."
    • Original: 知己知彼,百战百胜。 - Zhī jǐ zhī bǐ, bǎi zhàn bǎi shèng.
  • "Wer den Winter nicht erfahren hat, kennt die Wärme des Frühlings nicht."
    • Original: 不经冬寒,不知春暖。 - Bù jīng dōng hán, bù zhī chūn nuǎn.
  • "Wer dich einen Tag unterrichtete, ist das ganze Leben lang dein Vater."
  • "Wer ein Häkchen stiehlt, wird hingerichtet; wer sich ein Land unter den Nagel reißt, wird Herzog."
    • Original: 窃钩者诛,窃国者侯。 - Qiègōuzhě zhū, qièguózhě hóu. (Zhuangzi 庄子)

Deutsche Entsprechung: Die kleinen hängt man; die Grossen lässt man laufen.

  • "Wer ein hohes Haus bauen will muss lange am Fundament verweilen."
  • "Wer einmal das Meer gesehen hat, dem gefällt kein anderes Gewässer."
    • Original: 曾经沧海难为水。 - ‘Guān yú hǎi zhě nán wéi shuǐ.
  • "Wer einmal von der Schlange gebissen wurde, fürchtet sich zehn Jahre lang vor jedem Strick."
    • Original: 一朝被蛇咬,十年怕草绳。 - Yī zhāo bèi shé yǎo, shí nián pà cǎo shéng.
    • Deutsche Entsprechung: Gebranntes Kind scheut das Feuer.
  • "Wer fragt, ist ein Narr für fünf Minuten. Wer nicht fragt, bleibt ein Narr für immer."
  • "Wer Jiayuguan verlässt, lässt das Land der Menschen hinter sich und betritt das Land der Geister."
  • "Wer Melonen pflanzt, bekommt Melonen, wer Bohnen pflanzt, Bohnen."
    • Original: 种瓜得瓜,种豆得豆。 - Zhòng guā dé guā, zhòng dòu dé dòu.
  • "Wer nicht auf die hohen Berge steigt, kennt die Ebene nicht."
    • Original: 不登高山,不显平地。 - Bù dēng gāoshān, bù xiǎn píngdì.
  • "Wer nur an Sonnentagen wandert, kommt nie ans Ziel."
  • "Wie rasch ist Abschied genommen, wie lange dauert es bis zum Wiedersehen!"
  • "Willst du den Weg in den Bergen wissen, musst du die Leute fragen, die von den Bergen kommen."
    • Original: 要知山上路,需问山下人。 - Yāo zhī shān shàng lù, xū wèn shān xià rén.
  • "Willst du die Welt verändern, gehe dreimal durch dein eigenes Haus."
  • "Wird das Nest umgestürzt, bleibt kein Ei heil."
    • Original: 覆巢无完卵。 - Fù cháo wú wán luǎn.
  • "Wissen, das sich nicht täglich vermehrt, nimmt ab."
  • "Zehntausend Knochen gehen auf eines Feldherrn Ruhm."
    • Original: 一將功成萬骨枯。 - Yí jiàng gōngchéng wàn gǔ kū.
  • "Zuhause verlasse dich auf Vater und Mutter, draußen verlasse dich auf Freunde.
    • Original: 在家靠父母,出门靠朋友。 - Zài jiā kào fùmǔ, chūmén kào péngyou.
  • "Zuweilen wird ein Baum gefällt, um einen Spatz zu fangen."

Nicht authentisch

Bearbeiten
  • "Ein Bild sagt mehr als tausend Worte." - Wikipedia
    • Original: 一画胜千言。 - "Yī huà shèng qiān yán."
  • "Mögest du in interessanten Zeiten leben." (Verwünschung, Fluch) - Wikipedia; oai.de
    • "生不逢时。" - "Shēng bù féng shí."
    • Wörtlich: "Zu einem ungünstigen Zeitpunkt geboren sein."
  • "Willst du einen Tag lang glücklich sein, betrinke dich! Willst du eine Woche lang glücklich sein, schlachte ein Schwein! Willst du ein Jahr lang glücklich sein, heirate! Willst du ein Leben lang glücklich sein, werde Gärtner! (eigentlich: pflanze Bäume)." - oai.de
    • "要想一天幸福,喝醉。要想一週幸福,宰猪。要想一年幸福,结婚。要想一生幸福,种树。" - "Yāoxiǎng yītiān xìngfú, hēzuì. Yàoxiǎng yīzhōu xìngfú, zǎi zhū. Yàoxiǎng yīnián xìngfú, jiéhūn. Yàoxiǎng yīshēng xìngfú, zhòng shù."
Bearbeiten
  Siehe auch: China
 
Wikipedia
Wikipedia führt einen Artikel über Chinesische Sprichwörter.

Literatur

Bearbeiten
  • Li Lanqin und Wang Xin: "Geschichten von chinesischen Sprichwörtern" (中国成语故事). China Book Trading, 2009. ISBN 978-7-119060187, 236 Seiten
  • Elke Spielmanns-Rome und Wolfgang Kubin (Hg.): "Wörterbuch der chinesischen Sagwörter (Xiehouyu)". Nach einem Manuskript von Barbara Chang. Hamburg: Buske, 2009. ISBN 978-3-87548-548-6. 623 Seiten
  • Xu Zhenmin: "Das idiomatische Lexikon Chinesisch-Deutsch" (汉德熟语词典). Peking: China International Book Trading Corporation, 2010. ISBN 978-3-905816389. 1026 Seiten
  • Hong Hu: "Chinesische Redewendungen leicht gemacht" (汉语熟语学习书册). Peking: Chinabooks; 2011. ISBN: 978-3-905816-35-8